Johannes 11,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;
Johannes 11,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DaG3767
οὖν (oun)
oun
sprachG2036
ἔπω (epō)
epō
MarthaG3136
Μάρθα (Martha)
Martha
zuG4314
πρός (pros)
pros
Jesus:G2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
Herr,G2962
κύριος (kurios)
kurios
wennG1487
εἰ (ei)
ei
du
hierG5602
ὧδε (hōde)
hōde
gewesenG1510
εἰμί (eimi)
eimi
wärest,G302
ἄν (an)
an
so wäre
meinG3450
μοῦ (mou)
mou
BruderG80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
gestorben;G599
ἀποθνήσκω (apothnēskō)
apothnēskō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa sprach Martha zu Jesus: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;
ELB-CSVDa sprach Martha zu Jesus: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;
ELB 1932Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;
Luther 1912Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
New Darby (EN)Martha therefore said to Jesus, Lord, if ŷou had been here, my brother had not died;
Old Darby (EN)Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
KJVThen said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Darby (FR)Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;
Dutch SVZo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;
Persian
پس مرتا به عیسی گفت، ای آقا اگر در اینجا می‌بودی، برادر من نمی‌مرد.
WHNU
ειπεν ουν η μαρθα προς τον | ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου
BYZ
ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

6 Kommentare zu Johannes 11

7 Volltextergebnisse zu Johannes 11,21