Johannes 11,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als er nun hörte, dass er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
Johannes 11,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
AlsG5613
ὡς (hōs)
hōs
er
nunG3767
οὖν (oun)
oun
hörte,G191
ἀκούω (akouō)
akouō
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
er
krankG770
ἀσθενέω (astheneō)
astheneō
sei,G770
ἀσθενέω (astheneō)
astheneō
bliebG3306
μένω (menō)
menō
er
noch[G5119
G3303]
τότε (tote)
μέν (men)
tote
men
zweiG1417
δύο (duo)
duo
TageG2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
anG1722
ἐν (en)
en
demG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
Ort,G5117
τόπος (topos)
topos
wo er
war.G2258
ἦν (ēn)
ēn

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls er nun hörte, dass er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
ELB-CSVAls er nun hörte, dass er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
ELB 1932Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
Luther 1912Als er nun hörte, dass er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
New Darby (EN)When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
Old Darby (EN)When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
KJVWhen he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Darby (FR)Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
Dutch SVAls Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.
Persian
پس چون شنید که بیمار است، در جایی کهبود دو روز توقّف نمود.
WHNU
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
BYZ
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

6 Kommentare zu Johannes 11

2 Volltextergebnisse zu Johannes 11,6