Johannes 11,31 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, damit sie dort weine.
Johannes 11,31 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als | |||
nun | G3767 | οὖν (oun) | oun |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Juden, | G2453 | Ἰουδαῖος (Ioudaios) | Ioudaios |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
bei | G3326 | μετά (meta) | meta |
ihr | G846 | αὐτός (autos) | autos |
im | G1722 | ἐν (en) | en |
Haus | G3614 | οἰκία (oikia) | oikia |
waren | G5607 | {ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on) | ōn ousa on |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | G846 | αὐτός (autos) | autos |
trösteten, | G3888 | παραμυθέομαι (paramutheomai) | paramutheomai |
sahen, | G1492 | εἴδω (eidō) | eidō |
dass | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
Maria | G3137 | {Μαρία} Μαριάμ (Maria Mariam) | Maria Mariam |
schnell | G5030 | ταχέως (tacheōs) | tacheōs |
aufstand | G450 | ἀνίστημι (anistēmi) | anistēmi |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
hinausging, | G1831 | ἐξέρχομαι (exerchomai) | exerchomai |
folgten | G190 | ἀκολουθέω (akoloutheō) | akoloutheō |
sie | |||
ihr, | G846 | αὐτός (autos) | autos |
indem sie | |||
sagten: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
Sie | |||
geht | G5217 | ὑπάγω (hupagō) | hupagō |
zur | G1519 | εἰς (eis) | eis |
Gruft, | G3419 | μνημεῖον (mnēmeion) | mnēmeion |
damit sie | |||
dort | G1563 | ἐκεῖ (ekei) | ekei |
weine. | G2799 | κλαίω (klaiō) | klaiō |
[?] | G2443 | ἵνα (hina) | hina |
[?] | G2443 | ἵνα (hina) | hina |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, damit sie dort weine. |
ELB-CSV | Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht {A.l. meinten, sie gehe.} zur Gruft, um dort zu weinen. |
ELB 1932 | Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine. |
Luther 1912 | Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, dass sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, dass sie daselbst weine. |
New Darby (EN) | The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there. |
Old Darby (EN) | The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there. |
KJV | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
Darby (FR) | Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. |
Dutch SV | De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene. |
Persian | و یهودیانی که در خانه با او بودند و او را تسلّی میدادند، چون دیدند که مریم برخاسته، به تعجیل بیرون میرود، از عقب او آمده، گفتند، به سر قبر میرود تا در آنجا گریه کند. |
WHNU | οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει |
BYZ | οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει |
6 Kommentare zu Johannes 11
- Betrachtung über das Evangelium nach Johannes > Kapitel 11 (J.G. Bellett)
- Betrachtung über Johannes (Synopsis) > Kapitel 11 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Johannes > Kapitel 11 (F.B. Hole)
- Der ewige „ICH BIN“ > Die Auferstehung und das Leben (Joh. 11.17-44) (B. Bremicker)
- Einführende Vorträge zum Johannesevangelium > Kapitel 11 (W. Kelly)
- Familie nach Gottes Plan > 16. Die Familie in Bethanien (H. Wilts)