Johannes 11,31 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, damit sie dort weine.
Johannes 11,31 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als
nunG3767
οὖν (oun)
oun
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Juden,G2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
beiG3326
μετά (meta)
meta
ihrG846
αὐτός (autos)
autos
imG1722
ἐν (en)
en
HausG3614
οἰκία (oikia)
oikia
warenG5607
{ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on)
ōn ousa on
undG2532
καί (kai)
kai
sieG846
αὐτός (autos)
autos
trösteten,G3888
παραμυθέομαι (paramutheomai)
paramutheomai
sahen,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
MariaG3137
{Μαρία} Μαριάμ (Maria Mariam)
Maria Mariam
schnellG5030
ταχέως (tacheōs)
tacheōs
aufstandG450
ἀνίστημι (anistēmi)
anistēmi
undG2532
καί (kai)
kai
hinausging,G1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
folgtenG190
ἀκολουθέω (akoloutheō)
akoloutheō
sie
ihr,G846
αὐτός (autos)
autos
indem sie
sagten:G3004
λέγω (legō)
legō
Sie
gehtG5217
ὑπάγω (hupagō)
hupagō
zurG1519
εἰς (eis)
eis
Gruft,G3419
μνημεῖον (mnēmeion)
mnēmeion
damit sie
dortG1563
ἐκεῖ (ekei)
ekei
weine.G2799
κλαίω (klaiō)
klaiō
[?]G2443
ἵνα (hina)
hina
[?]G2443
ἵνα (hina)
hina

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, damit sie dort weine.
ELB-CSVAls nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht {A.l. meinten, sie gehe.} zur Gruft, um dort zu weinen.
ELB 1932Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine.
Luther 1912Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, dass sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, dass sie daselbst weine.
New Darby (EN)The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Old Darby (EN)The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
KJVThe Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Darby (FR)Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
Dutch SVDe Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene.
Persian
و یهودیانی که در خانه با او بودند و او را تسلّی می‌دادند، چون دیدند که مریم برخاسته، به تعجیل بیرون می‌رود، از عقب او آمده، گفتند، به سر قبر می‌رود تا در آنجا گریه کند.
WHNU
οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει
BYZ
οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει

6 Kommentare zu Johannes 11