Johannes 11,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
Johannes 11,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
undG2532
καί (kai)
kai
jeder,G3956
πᾶς (pas)
pas
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
lebtG2198
ζάω (zaō)
zaō
undG2532
καί (kai)
kai
anG1519
εἰς (eis)
eis
michG1691
ἐμέ (eme)
eme
glaubt,G4100
πιστεύω (pisteuō)
pisteuō
wird
nichtG3364
οὐ μή (ou mē)
ou mē
sterbenG599
ἀποθνήσκω (apothnēskō)
apothnēskō
inG1519
εἰς (eis)
eis
Ewigkeit.G165
αἰών (aiōn)
aiōn
GlaubstG4100
πιστεύω (pisteuō)
pisteuō
du
dies?G5124
τοῦτο (touto)
touto

Bibelübersetzungen

ELB-BKund jeder, der lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
ELB-CSVund jeder, der lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
ELB 1932und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
Luther 1912und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
New Darby (EN)and every one who lives and believes on me will never die. Believe ŷou this?
Old Darby (EN)and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
KJVAnd whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Darby (FR)et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?
Dutch SVEn een iegelijk, die leeft, en in Mij gelooft, zal niet sterven in der eeuwigheid. Gelooft gij dat?
Persian
و هر که زنده بُوَد و به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد. آیا این را باور می‌کنی؟
WHNU
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
BYZ
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

6 Kommentare zu Johannes 11

Fragen + Antworten zu Johannes 11,26

2 Volltextergebnisse zu Johannes 11,26