2. Mose 14,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er stieß die Räder von seinen Wagen, und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Lasst uns vor Israel fliehen, denn der HERR kämpft für sie gegen die Ägypter!
2. Mose 14,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
stieß | H5493 | שׂוּר סוּר (sûr ώûr) | sûr ώûr |
die | |||
Räder | H212 | אפן אופן ('ôphân 'ôphân) | 'ôphân 'ôphân |
von | H5493 | שׂוּר סוּר (sûr ώûr) | sûr ώûr |
seinen | |||
Wagen, | H4818 | מרכּבה (merkâbâh) | merkâbâh |
und ließ es | |||
fahren | H5090 | נהג (nâhag) | nâhag |
mit | H3517 | כּבדת (kebêdûth) | kebêdûth |
Beschwerde. Und die | |||
Ägypter | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
sprachen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Lasst uns | |||
vor | [H4480 H6440] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) פּנים (pânîym) | min minnîy minnêy pânîym |
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
fliehen, | H5127 | נוּס (nûs) | nûs |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
kämpft | H3898 | לחם (lâcham) | lâcham |
für | |||
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
gegen die | |||
Ägypter! | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
[?] | H3517 | כּבדת (kebêdûth) | kebêdûth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er stieß die Räder von seinen Wagen, und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Lasst uns vor Israel fliehen, denn der HERR kämpft für sie gegen die Ägypter! |
ELB-CSV | Und er stieß die Räder von seinen Wagen und ließ es fahren mit Mühe. Und die Ägypter sprachen: Lasst uns vor Israel fliehen, denn der HERR kämpft für sie gegen die Ägypter! |
ELB 1932 | Und er stieß die Räder von seinen Wagen, und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jehova streitet für sie wider die Ägypter! |
Luther 1912 | und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm. Da sprachen die Ägypter: Lasst uns fliehen von Israel; der HERR streitet für sie wider die Ägypter. |
New Darby (EN) | And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians! |
Old Darby (EN) | And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians! |
KJV | And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. {that they…: or, and made them to go heavily} |
Darby (FR) | Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. |
Dutch SV | En Hij stiet de raderen hunner wagenen weg, en deed ze zwaarlijk voortvaren. Toen zeiden de Egyptenaars: Laat ons vlieden van het aangezicht van Israël, want de HEERE strijdt voor hen tegen de Egyptenaars. |
Persian | و چرخهای ارابههای ایشان را بیرون كرد، تا آنها را به سنگینی برانند و مصریان گفتند: «از حضور بنیاسرائیل بگریزیم! زیرا خداوند برای ایشان با مصریان جنگ میكند.» |
WLC | וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם ׃ פ |
LXX | καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς αἰγυπτίους |