1. Mose 7,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Vögeln und an Vieh und an Tieren und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen;
1. Mose 7,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
verschied | H1478 | גּוע (gâva‛) | gâva‛ |
alles | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Fleisch, | H1320 | בּשׂר (bâώâr) | bâώâr |
das sich | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
der | |||
Erde | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
regte, | H7430 | רמשׂ (râmaώ) | râmaώ |
an | |||
Vögeln | H5775 | עוף (‛ôph) | ‛ôph |
und an | |||
Vieh | H929 | בּהמה (behêmâh) | behêmâh |
und an | |||
Tieren | H2416 | חי (chay) | chay |
und an | |||
allem | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Gewimmel, | H8318 | שׁרץ (sherets) | sherets |
das | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
der | |||
Erde | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
wimmelte, | H8317 | שׁרץ (shârats) | shârats |
und | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Menschen; | H120 | אדם ('âdâm) | 'âdâm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Vögeln und an Vieh und an Tieren und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen; |
ELB-CSV | Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Vögeln und an Vieh und an Tieren und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen; |
ELB 1932 | Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Gevögel und an Vieh und an Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen; |
Luther 1912 | Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. |
New Darby (EN) | And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind: |
Old Darby (EN) | And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind: |
KJV | And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: |
Darby (FR) | Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme. |
Dutch SV | En alle vlees, dat zich op de aarde roerde, gaf den geest, van het gevogelte, en van het vee, en van het wild gedierte, en van al het kruipend gedierte, dat op de aarde kroop, en alle mens. |
Persian | و هر ذیجسدی كه بر زمین حركت میكرد، از پرندگان و بهایم و حیوانات و كل حشرات خزندۀ بر زمین، و جمیع آدمیان، مردند. |
WLC | וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר ׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּעֹ֤וף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃ |
LXX | καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος |