1. Mose 7,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Vögeln und an Vieh und an Tieren und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen;
1. Mose 7,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
verschiedH1478
גּוע (gâva‛)
gâva‛
allesH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Fleisch,H1320
בּשׂר (bâώâr)
bâώâr
das sich
aufH5921
על (‛al)
‛al
der
ErdeH776
ארץ ('erets)
'erets
regte,H7430
רמשׂ (râmaώ)
râmaώ
an
VögelnH5775
עוף (‛ôph)
‛ôph
und an
ViehH929
בּהמה (behêmâh)
behêmâh
und an
TierenH2416
חי (chay)
chay
und an
allemH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Gewimmel,H8318
שׁרץ (sherets)
sherets
das
aufH5921
על (‛al)
‛al
der
ErdeH776
ארץ ('erets)
'erets
wimmelte,H8317
שׁרץ (shârats)
shârats
und
alleH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Menschen;H120
אדם ('âdâm)
'âdâm

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Vögeln und an Vieh und an Tieren und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen;
ELB-CSVDa verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Vögeln und an Vieh und an Tieren und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen;
ELB 1932Da verschied alles Fleisch, das sich auf der Erde regte, an Gevögel und an Vieh und an Getier und an allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelte, und alle Menschen;
Luther 1912Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
New Darby (EN)And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
Old Darby (EN)And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
KJVAnd all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
Darby (FR)Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.
Dutch SVEn alle vlees, dat zich op de aarde roerde, gaf den geest, van het gevogelte, en van het vee, en van het wild gedierte, en van al het kruipend gedierte, dat op de aarde kroop, en alle mens.
Persian
و هر ذی‌جسدی‌ كه‌ بر زمین‌ حركت‌ می‌كرد، از پرندگان‌ و بهایم‌ و حیوانات‌ و كل‌ حشرات‌ خزندۀ بر زمین‌، و جمیع‌ آدمیان‌، مردند.
WLC
וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר ׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּעֹ֤וף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃
LXX
καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος

2 Kommentare zu 1. Mose 7

1 Volltextergebnis zu 1. Mose 7,21