1. Mose 46,29 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Gosen; und als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Hals.
1. Mose 46,29 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
spannte | H631 | אסר ('âsar) | 'âsar |
Joseph | H3130 | יוסף (yôsêph) | yôsêph |
seinen | |||
Wagen | H4818 | מרכּבה (merkâbâh) | merkâbâh |
an | H631 | אסר ('âsar) | 'âsar |
und | |||
zog | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
hinauf, | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
seinem | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
entgegen | H7125 | קראה (qir'âh) | qir'âh |
nach | |||
Gosen; | H1657 | גּשׁן (gôshen) | gôshen |
und als er seiner ansichtig wurde, | |||
fiel | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
er ihm | |||
um | H5921 | על (‛al) | ‛al |
den | |||
Hals | H6677 | צוּארה צוּרן צוּר צוּאר (tsavvâ'r tsavvâr tsavvârôn tsavvâ'râh) | tsavvâ'r tsavvâr tsavvârôn tsavvâ'râh |
und | |||
weinte | H1058 | בּכה (bâkâh) | bâkâh |
lange | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
an | H5921 | על (‛al) | ‛al |
seinem | |||
Hals. | H6677 | צוּארה צוּרן צוּר צוּאר (tsavvâ'r tsavvâr tsavvârôn tsavvâ'râh) | tsavvâ'r tsavvâr tsavvârôn tsavvâ'râh |
[?] | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Gosen; und als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte lange {O. in einem fort} an seinem Hals. |
ELB-CSV | Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Gosen; und als er ihn sah {W. ihm erschien.} , fiel er ihm um den Hals und weinte lange {O. in einem fort.} an seinem Hals. |
ELB 1932 | Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Gosen; und als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte lange {O. in einem fort} an seinem Halse. |
Luther 1912 | Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse. |
New Darby (EN) | Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
Old Darby (EN) | Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
KJV | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
Darby (FR) | Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d'Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. |
Dutch SV | Toen spande Jozef zijn wagen aan, en toog op, zijn vader Israël tegemoet naar Gosen; en als hij zich aan hem vertoonde, zo viel hij hem aan zijn hals, en weende lang aan zijn hals. |
Persian | و یوسف ارابۀ خود را حاضر ساخت، تا به استقبال پدر خود اسرائیل به جوشن برود. و چون او را بدید به گردنش بیاویخت، و مدتی بر گردنش گریست. |
WLC | וַיֶּאְסֹ֤ר יֹוסֵף֙ מֶרְכַּבְתֹּ֔ו וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֹֽוד׃ |
LXX | ζεύξας δὲ ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ' ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι |