1. Mose 16,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael geben, denn der HERR hat auf dein Elend gehört.
1. Mose 16,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und der
EngelH4397
מלאך (mal'âk)
mal'âk
des
HERRNH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zu ihr:
Siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
du bist
schwangerH2030
הרי הרה (hâreh hârîy)
hâreh hârîy
und wirst einen
SohnH1121
בּן (bên)
bên
gebären;H3205
ילד (yâlad)
yâlad
und du sollst ihm den
NamenH8034
שׁם (shêm)
shêm
IsmaelH3458
ישׁמעאל (yishmâ‛ê'l)
yishmâ‛ê'l
geben,H7121
קרא (qârâ')
qârâ'
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
hat
aufH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
dein
ElendH6040
עני (‛ŏnîy)
‛ŏnîy
gehört.H8085
שׁמע (shâma‛)
shâma‛

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd der Engel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael {Gott hört} geben, denn der HERR hat auf dein Elend gehört.
ELB-CSVUnd der Engel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael {D.i. Gott hört.} geben, denn der HERR hat auf dein Elend gehört.
ELB 1932Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael {Gott hört} geben, denn Jehova hat auf dein Elend gehört.
Luther 1912Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des Namen sollst du Ismael heißen, darum dass der HERR dein Elend erhört hat.
New Darby (EN)And the Angel of Jehovah said to her, Behold, ŷou are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ishmael, because Jehovah has listened to ŷour affliction.
Old Darby (EN)And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction.
KJVAnd the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. {Ishmael: that is, God shall hear}
Darby (FR)Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l'Éternel a entendu ton affliction.
Dutch SVOok zeide des HEEREN Engel tot haar: Zie, gij zijt zwanger, en zult een zoon baren, en gij zult zijn naam Ismaël noemen, omdat de HEERE uw verdrukking aangehoord heeft.
Persian
و فرشتۀ خداوند وی‌ را گفت‌: «اینك‌ حامله‌ هستی‌ و پسری‌ خواهی‌ زایید، و اورا اسماعیل‌ نام‌ خواهی‌ نهاد، زیرا خداوند تظلم‌ تو را شنیده‌ است‌.
WLC
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמֹו֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ׃
LXX
καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου

2 Kommentare zu 1. Mose 16

1 Volltextergebnis zu 1. Mose 16,11