Hebräer 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Denn dieser MelchisedekMelchisedek, König von SalemSalem, PriesterPriester GottesGottes, des Höchsten, der AbrahamAbraham entgegenging, als er von der Schlacht der KönigeKönige zurückkehrte, und ihn segnete,1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
2 dem auch AbrahamAbraham den Zehnten zuteilte von allem; der erstens übersetzt König der GerechtigkeitGerechtigkeit heißt, dann aber auch König von SalemSalem, das ist König des Friedens,2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
3 ohne VaterVater, ohne MutterMutter, ohne Geschlechtsregister, weder AnfangAnfang der TageTage noch Ende des LebensLebens habend, aber dem SohnSohn GottesGottes verglichen1, bleibt PriesterPriester für immer. 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.1
4 Schaut aber, wie groß dieser war, dem selbst AbrahamAbraham, der PatriarchPatriarch, den Zehnten von der BeuteBeute gab.4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
5 Und zwar haben die von den Söhnen LeviLevi, die das PriestertumPriestertum empfangen, ein Gebot, den Zehnten von dem Volk zu nehmen nach dem GesetzGesetz, das ist von ihren BrüdernBrüdern, obwohl sie aus den LendenLenden AbrahamsAbrahams gekommen sind.5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
6 Er aber, der sein GeschlechtGeschlecht nicht von ihnen ableitete, hat den Zehnten von AbrahamAbraham genommen und den gesegnet, der die Verheißungen hatte.6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.2
7 Ohne allen Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren gesegnet.7 And without all contradiction the less is blessed of the better.
8 Und hier zwar empfangen Menschen, die sterben, die Zehnten, dort aber einer, von dem bezeugt wird, dass er lebe;8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
9 und sozusagen ist durch AbrahamAbraham auch LeviLevi, der die Zehnten empfängt, gezehntet worden,9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
10 denn er war noch in der Lende des VatersVaters, als MelchisedekMelchisedek ihm entgegenging. 10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
11 Wenn nun die Vollkommenheit durch das levitische PriestertumPriestertum wäre (denn in Verbindung mit demselben2, hat das Volk das GesetzGesetz empfangen) welches Bedürfnis war noch vorhanden, dass ein anderer PriesterPriester nach der Ordnung MelchisedeksMelchisedeks aufstehe, und nicht nach der Ordnung AaronsAarons genannt werde? 11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
12 Denn wenn das PriestertumPriestertum geändert wird, so findet notwendig auch eine Änderung des GesetzesGesetzes statt.12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
13 Denn der, von dem dies gesagt wird, gehört zu3 einem anderen Stamm, aus dem niemand des AltarsAltars gewartet hat. 13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
14 Denn es ist offenbar, dass unser HerrHerr aus JudaJuda entsprossen4 ist, einem Stamm, über den MoseMose nichts in Bezug auf PriesterPriester geredet hat.14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
15 Und es ist noch weit augenscheinlicher, wenn, nach der GleichheitGleichheit MelchisedeksMelchisedeks, ein anderer PriesterPriester aufsteht,15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
16 der es nicht nach dem GesetzGesetz eines fleischlichen5 Gebots geworden ist, sondern nach der KraftKraft eines unauflöslichen LebensLebens.16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
17 Denn ihm wird bezeugt: „Du bist PriesterPriester in Ewigkeit nach der Ordnung MelchisedeksMelchisedeks.“617 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
18 Denn da ist eine Abschaffung des vorhergehenden Gebots seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
19 (denn das GesetzGesetz hat nichts zur Vollendung gebracht) und die Einführung einer besseren HoffnungHoffnung, durch die wir GottGott nahen.19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.3
20 Und inwiefern dies nicht ohne Eidschwur geschah (denn jene sind ohne Eidschwur PriesterPriester geworden,20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:
21 dieser aber mit Eidschwur durch den, der zu ihm7 sprach: „Der HerrHerr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist PriesterPriester in Ewigkeit [nach der Ordnung MelchisedeksMelchisedeks]“),21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)4
22 insofern ist JesusJesus eines besseren BundesBundes BürgeBürge geworden. 22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.
23 Und jener sind mehrere PriesterPriester geworden, weil sie durch den TodTod verhindert waren zu bleiben;23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
24 dieser aber, weil er in Ewigkeit bleibt, hat ein unveränderliches8 PriestertumPriestertum.24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.5
25 Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn GottGott nahen, indem er allezeit lebt, um sich für sie zu verwenden9.25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.6
26 Denn einen solchen HoherpriesterHoherpriester hatten wir nötig: heilig10, unschuldig11, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die HimmelHimmel geworden, 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
27 der nicht TagTag für TagTag nötig hat, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden SchlachtopferSchlachtopfer darzubringen, dann für die des Volkes; denn dieses hat er ein für allemal getan, als er sich selbst geopfert hat. 27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
28 Denn das GesetzGesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit haben; das WortWort des Eidschwurs aber, der nach dem GesetzGesetz gekommen ist, einen SohnSohn, vollendet12 in Ewigkeit.28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.7

Fußnoten

  • 1 O. ähnlich gemacht
  • 2 O. gegründet auf dasselbe
  • 3 W. hat teilgenommen an
  • 4 O. aufgegangen
  • 5 Eig. fleischernen
  • 6 Ps. 110,4
  • 7 O. in Bezug auf ihn
  • 8 O. unübertragbares
  • 9 O. sie zu vertreten, für sie zu bitten
  • 10 O. fromm
  • 11 O. arglos, ohne Trug
  • 12 O. vollkommen gemacht

Fußnoten

  • 1 without descent: Gr. without pedigree
  • 2 descent: or, pedigree
  • 3 the bringing…: or, it was the bringing in
  • 4 without…: or, without swearing of an oath
  • 5 an…: or, which passeth not from one to another
  • 6 to the…: or, evermore
  • 7 consecrated: Gr. perfected