Hebräer 13 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Die Bruderliebe bleibe.1 Let brotherly love continue.
2 Der GastfreundschaftGastfreundschaft vergesst nicht, denn durch dieselbe haben einige ohne ihr WissenWissen EngelEngel beherbergt. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
3 Gedenkt der Gefangenen, als Mitgefangene; derer, die Ungemach leiden, als solche, die auch selbst im Leib sind.3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
4 Die EheEhe sei geehrt in allem1 und das Ehebett unbefleckt; HurerHurer aber und Ehebrecher wird GottGott richten. 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
5 Der WandelWandel sei ohne Geldliebe; begnügt2 euch mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: „Ich will dich nicht versäumen noch dich verlassen“;3 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
6 so dass wir kühn sagen mögen: „Der HerrHerr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein MenschMensch tun?“46 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
7 Gedenkt eurer Führer, die das WortWort GottesGottes zu euch geredet haben, und, den Ausgang ihres WandelsWandels anschauend, ahmt ihren Glauben nach.7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.1
8 JesusJesus ChristusChristus ist derselbe gestern und heute und in Ewigkeit5.8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
9 Lasst euch nicht fortreißen durch verschiedenartige und fremde Lehren; denn es ist gut, dass das HerzHerz durch GnadeGnade befestigtbefestigt werde, nicht durch Speisen, von denen keinen Nutzen hatten, die darin wandelten. 9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
10 Wir haben einen AltarAltar, von dem kein Recht haben zu essen, die der HütteHütte dienen.10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
11 Denn von den Tieren, deren BlutBlut für die SündeSünde in das Heiligtum6 hineingetragen wird durch den Hohenpriester, werden die Leiber außerhalb des LagersLagers verbrannt.11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
12 Darum hat auch JesusJesus, damit er durch sein eigenes BlutBlut das Volk heiligte, außerhalb des ToresTores gelitten.12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
13 Deshalb lasst uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des LagersLagers, seine Schmach tragend.13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen7 wir.14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.
15 Durch ihn nun lasst uns GottGott stets ein OpferOpfer des LobesLobes darbringen, das ist die Frucht der Lippen, die seinen NamenNamen bekennen8.15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.2
16 Das Wohltun aber und Mitteilen vergesst nicht, denn an solchen OpfernOpfern hat GottGott Wohlgefallen.16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
17 Gehorcht euren Führern und seid unterwürfig; denn sie wachen über eure Seelen, (als solche, die Rechenschaft geben sollen) damit sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre euch nicht nützlich. 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.3
18 Betet für uns; denn wir halten dafür, dass wir ein gutes GewissenGewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren. 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
19 Ich bitte euch aber umsomehr, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergegeben werde. 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
20 Der GottGott des Friedens aber, der aus den Toten wiederbrachte9 unseren HerrnHerrn JesusJesus, den großen Hirten der SchafeSchafe, in dem10 BlutBlut des ewigen Bundes11,20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,4
21 vollende euch in jedem guten Werk, um seinen Willen zu tun12, in euch schaffend was vor ihm wohlgefällig ist, durch JesusJesus ChristusChristus, dem die HerrlichkeitHerrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit13! AmenAmen. 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.5
22 Ich bitte euch aber, BrüderBrüder, ertragt das WortWort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
23 Wisst, dass unser BruderBruder TimotheusTimotheus freigelassen ist, mit dem, wenn er bald14 kommt, ich euch sehen werde.23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24 Grüßt alle eure Führer und alle Heiligen. Es grüßen euch die von ItalienItalien.24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
25 Die GnadeGnade sei mit euch allen! AmenAmen.25 Grace be with you all. Amen. 6

Fußnoten

  • 1 O. unter allen
  • 2 O. indem ihr euch begnügt
  • 3 5. Mose 31,6; Jos. 1,5
  • 4 Ps. 118,6
  • 5 W. in die Zeitalter
  • 6 O. in das Allerheiligste
  • 7 O. begehren
  • 8 O. segnen
  • 9 Eig. der Wiederbringer aus den Toten; eine charakteristische Bezeichnung Gottes
  • 10 d.h. in der Kraft des
  • 11 Vergl. Hes. 37,26
  • 12 Eig. getan zu haben
  • 13 W. in die Zeitalter der Zeitalter
  • 14 Eig. bälder

Fußnoten

  • 1 have the rule: or, are the guides
  • 2 giving…: Gr. confessing to
  • 3 have…: or, guide
  • 4 covenant: or, testament
  • 5 working: or, doing
  • 6 Written to the Hebrews from Italy, by Timothy.