Hebräer 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Deswegen sollen wir umsomehr auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht etwa abgleiten1. 1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.1
2 Denn wenn das durch EngelEngel geredete WortWort fest war und jede Übertretung und jeder Ungehorsam gerechte Vergeltung empfing,2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
3 wie werden wir entfliehen, wenn wir eine so große ErrettungErrettung vernachlässigen2? die den AnfangAnfang ihrer Verkündigung durch den HerrnHerrn empfangen hat und uns von denen bestätigt worden ist, die es gehört haben,3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
4 indem GottGott außerdem mitzeugte, sowohl durch ZeichenZeichen als durch WunderWunder und verschiedene Wunderwerke und Austeilungen des Heiligen GeistesGeistes nach seinem Willen. 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?2
5 Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von dem wir reden;5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
6 es hat aber irgendwo jemand bezeugt und gesagt: „Was ist der MenschMensch, dass du seiner gedenkst, oder des Menschen SohnSohn, dass du auf ihn siehst3?6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
7 Du hast ihn ein wenig unter die EngelEngel erniedrigt4; mit HerrlichkeitHerrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt [und ihn gesetzt über die WerkeWerke deiner Hände];7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:3
8 du hast alles seinen Füßen5 unterworfen.“6 Denn indem er ihm alles unterworfen, hat er nichts gelassen, das ihm nicht unterworfen wäre; jetzt aber sehen wir ihm noch nicht alles unterworfen.8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
9 Wir sehen aber JesusJesus, der ein wenig unter die EngelEngel wegen des Leidens des TodesTodes erniedrigt war, mit7 HerrlichkeitHerrlichkeit und Ehre gekrönt – so dass8 er durch GottesGottes GnadeGnade für alles9 den TodTod schmeckte.9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.4
10 Denn es war ihm angemessen, um dessentwillen alle Dinge und durch den alle Dinge sind, indem er viele Söhne zur HerrlichkeitHerrlichkeit brachte, den UrheberUrheber ihrer ErrettungErrettung durch Leiden vollkommen zu machen. 10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
11 Denn sowohl der, der heiligt, als auch die, die geheiligt werden, sind alle von einem; um welcher Ursache willen er sich nicht schämt, sie BrüderBrüder zu nennen,11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
12 indem er spricht: „Ich will deinen NamenNamen meinen BrüdernBrüdern verkünden; inmitten der VersammlungVersammlung will ich dir lobsingen.“10 12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
13 Und wiederum: „Ich will mein VertrauenVertrauen auf ihn setzen.“11 Und wiederum: „Siehe, ich und die KinderKinder, die GottGott mir gegeben hat.“1213 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
14 Weil nun die KinderKinder BlutesBlutes und FleischesFleisches teilhaftig sind, hat auch er in gleicher13 WeiseWeise an denselben teilgenommen, damit er durch den TodTod den zunichte machte, der die MachtMacht des TodesTodes hat, das ist den TeufelTeufel, 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
15 und alle die befreite, die durch Todesfurcht das ganze LebenLeben hindurch der Knechtschaft14 unterworfen15 waren.15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
16 Denn er nimmt sich durchaus nicht der EngelEngel an16, sondern der Nachkommen AbrahamsAbrahams nimmt er sich an. 16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.5
17 Daher musste er in allem den BrüdernBrüdern gleich werden, damit er in den Sachen mit GottGott17 ein barmherziger und treuer HoherpriesterHoherpriester werden möchte, um die Sünden des Volkes zu sühnen;17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
18 denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, vermag er denen zu helfen, die versucht werden.18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.

Fußnoten

  • 1 O. daran vorbeigleiten, es verfehlen
  • 2 O. missachten
  • 3 O. achthast
  • 4 Eig. geringer gemacht als
  • 5 Eig. unter seine Füße
  • 6 Ps. 8,5–7
  • 7 O. den, der ein wenig geringer gemacht war als die Engel, Jesus, wegen des Leidens des Todes mit
  • 8 O. damit, damit
  • 9 O. jeden
  • 10 Ps. 22,23
  • 11 Ps. 16,1; Jes. 8,17 u. and. St.
  • 12 Jes. 8,18
  • 13 Eig. nahekommender
  • 14 O. Sklaverei
  • 15 O. verfallen
  • 16 Eig. er ergreift nicht Engel, d.h. um sie herauszuführen, zu befreien
  • 17 O. die Gott betreffen; so auch Kap. 5,1

Fußnoten

  • 1 let…: Gr. run out as leaking vessels
  • 2 gifts: or, distributions
  • 3 lower…: or, while inferior to
  • 4 for the: or, by the
  • 5 took not…: Gr. taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh hold