Apostelgeschichte 8,9 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ein gewisser Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der Zauberei trieb und das Volk von Samaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, dass er etwas Großes sei;
Apostelgeschichte 8,9 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ein
gewisserG5100
τίς (tis)
tis
MannG435
ἀνήρ (anēr)
anēr
aber,G1161
δέ (de)
de
mit
NamenG3686
ὄνομα (onoma)
onoma
Simon,G4613
Σίμων (Simōn)
Simōn
befandG4391
προΰπάρχω (prouparchō)
prouparchō
sichG4391
προΰπάρχω (prouparchō)
prouparchō
vorherG4391
προΰπάρχω (prouparchō)
prouparchō
inG1722
ἐν (en)
en
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Stadt,G4172
πόλις (polis)
polis
der
ZaubereiG3096
μαγεύω (mageuō)
mageuō
triebG3096
μαγεύω (mageuō)
mageuō
undG2532
καί (kai)
kai
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VolkG1484
ἔθνος (ethnos)
ethnos
vonG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SamariaG4540
Σαμάρεια (Samareia)
Samareia
außerG1839
ἐξίστημι (existēmi)
existēmi
sichG1839
ἐξίστημι (existēmi)
existēmi
brachte,G1839
ἐξίστημι (existēmi)
existēmi
indem er von
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
selbstG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
sagte,G3004
λέγω (legō)
legō
dass er etwas
GroßesG3173
μέγας (megas)
megas
sei;G1511
εἶναι (einai)
einai
[?]G5100
τίς (tis)
tis

Bibelübersetzungen

ELB-BKEin gewisser Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der Zauberei trieb und das Volk {Anderswo mit „Nation“ übersetzt} von Samaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, dass er etwas Großes {Eig. ein Großer} sei;
ELB-CSVEin gewisser Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der Zauberei trieb und das Volk {O. die Nation.} von Samaria außer sich brachte und von sich selbst sagte, dass er jemand Großes sei;
ELB 1932Ein gewisser Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der Zauberei trieb und das Volk {Anderswo mit „Nation“ übersetzt} von Samaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, daß er etwas Großes {Eig. ein Großer} sei;
Luther 1912Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
New Darby (EN)But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
Old Darby (EN)But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
KJVBut there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Darby (FR)Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage;
Dutch SVEn een zeker man, met name Simon, was te voren in de stad plegende toverij, en verrukkende de zinnen des volks van Samaria, zeggende van zichzelven, dat hij wat groots was.
Persian
امّا مردی شمعون نام قبل از آن در آن قریه بود که جادوگری می‌نمود و اهل سامره را متحّیر می‌ساخت و خود را شخصی بزرگ می‌نمود،
WHNU
ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστανων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν
BYZ
ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν

5 Kommentare zu Apostelgeschichte 8

10 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 8,9