Apostelgeschichte 8,32 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Die Stelle der Schrift aber, die er las, war diese: „Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, so tut er seinen Mund nicht auf.
Apostelgeschichte 8,32 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
StelleG4042
περιοχή (periochē)
periochē
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchriftG1124
γραφή (graphē)
graphē
aber,G1161
δέ (de)
de
dieG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
er
las,G314
ἀναγινώσκω (anaginōskō)
anaginōskō
warG2258
ἦν (ēn)
ēn
diese:G3778
{οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai)
houtos houtoi hautē hautai
Er
wurdeG71
ἄγω (agō)
agō
wieG5613
ὡς (hōs)
hōs
ein
SchafG4263
πρόβατον (probaton)
probaton
zurG1909
ἐπί (epi)
epi
SchlachtungG4967
σφαγή (sphagē)
sphagē
geführt,G71
ἄγω (agō)
agō
undG2532
καί (kai)
kai
wieG5613
ὡς (hōs)
hōs
ein
LammG286
ἀμνός (amnos)
amnos
stummG880
ἄφωνος (aphōnos)
aphōnos
ist
vorG1726
ἐναντίον (enantion)
enantion
seinemG846
αὐτός (autos)
autos
Scherer,G2751
κείρω (keirō)
keirō
soG3779
οὕτω (houtō)
houtō
tutG455
ἀνοίγω (anoigō)
anoigō
er
seinenG846
αὐτός (autos)
autos
MundG4750
στόμα (stoma)
stoma
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
auf.G455
ἀνοίγω (anoigō)
anoigō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDie Stelle der Schrift aber, die er las, war diese: „Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, so tut er seinen Mund nicht auf.
ELB-CSVDie Stelle der Schrift aber, die er las, war diese: „Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, so tut er seinen Mund nicht auf.
ELB 1932Die Stelle der Schrift aber, welche er las, war diese: „Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, also tut er seinen Mund nicht auf.
Luther 1912Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: „Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
New Darby (EN)And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
Old Darby (EN)And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
KJVThe place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Darby (FR)Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci: "Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;
Dutch SVEn de plaats der Schriftuur, die hij las, was deze: Hij is gelijk een schaap ter slachting geleid; en gelijk een lam stemmeloos is voor dien, die het scheert, alzo doet Hij Zijn mond niet open.
Persian
و فقرهای از کتاب که می‌خواند این بود که مثل گوسفندی که به مذبح برند و چون برّه‌ای خاموش نزد پشمبرنده خود، همچنین دهان خود را نمی‌گشاید.
WHNU
η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του | κειροντος | κειραντος | αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου
BYZ
η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου

5 Kommentare zu Apostelgeschichte 8

9 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 8,32