Apostelgeschichte 8,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
Apostelgeschichte 8,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Sie
hingenG4337
προσέχω (prosechō)
prosechō
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
aberG1161
δέ (de)
de
an,G4337
προσέχω (prosechō)
prosechō
weilG1223
διά (dia)
dia
er
sieG846
αὐτός (autos)
autos
langeG2425
ἱκανός (hikanos)
hikanos
ZeitG5550
χρόνος (chronos)
chronos
mit
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
ZaubereienG3095
μαγεία (mageia)
mageia
außerG1839
ἐξίστημι (existēmi)
existēmi
sichG1839
ἐξίστημι (existēmi)
existēmi
gebrachtG1839
ἐξίστημι (existēmi)
existēmi
hatte.

Bibelübersetzungen

ELB-BKSie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
ELB-CSVSie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
ELB 1932Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
Luther 1912Sie sahen aber darum auf ihn, dass er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
New Darby (EN)And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
Old Darby (EN)And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
KJVAnd to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Darby (FR)Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
Dutch SVEn zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun zinnen verrukt had.
Persian
و بدو گوش دادند از آنرو که مدّت مدیدی بود از جادوگری او متحیر می‌شدند.
WHNU
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
BYZ
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους

5 Kommentare zu Apostelgeschichte 8

Fragen + Antworten zu Apostelgeschichte 8,11