3. Mose 27,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Nur das Erstgeborene unter dem Vieh, das als Erstgeburt dem HERRN gehört, das soll kein Mensch heiligen; sei es ein Stück Rind- oder Kleinvieh, es gehört dem HERRN.
3. Mose 27,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Nur | H389 | אך ('ak) | 'ak |
das | |||
Erstgeborene | H1060 | בּכור (bekôr) | bekôr |
unter dem | |||
Vieh, | H929 | בּהמה (behêmâh) | behêmâh |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
als | |||
Erstgeburt | H1069 | בּכר (bâkar) | bâkar |
dem | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
gehört, das soll | |||
kein | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Mensch | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
heiligen; | H6942 | קדשׁ (qâdash) | qâdash |
sei | H518 | אם ('im) | 'im |
es ein Stück | |||
Rind- | H7794 | שׁור (shôr) | shôr |
oder | H518 | אם ('im) | 'im |
Kleinvieh, | H7716 | שׂי שׂה (ώeh ώêy) | ώeh ώêy |
es | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
gehört dem | |||
HERRN. | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Nur das Erstgeborene unter dem Vieh, das als Erstgeburt dem HERRN gehört {W. das dem HERRN erstgeboren wird} , das soll kein Mensch heiligen; sei es ein Stück Rind- oder Kleinvieh, es gehört dem HERRN. |
ELB-CSV | Nur das Erstgeborene unter dem Vieh, das als Erstgeburt dem HERRN gehört {W. das dem HERRN erstgeboren wird.} , das soll kein Mensch heiligen; sei es ein Stück Rind- oder Kleinvieh, es gehört dem HERRN. |
ELB 1932 | Nur das Erstgeborene unter dem Vieh, das als Erstgeburt Jehova gehört {W. das dem Jehova erstgeboren wird} , das soll kein Mensch heiligen; sei es ein Stück Rind- oder Kleinvieh, es gehört Jehova. |
Luther 1912 | Die Erstgeburt unter dem Vieh, die dem HERRN ohnehin gebührt, soll niemand dem HERRN heiligen, es sei ein Ochs oder Schaf; denn es ist des HERRN. |
New Darby (EN) | Only the firstling which is offered as firstling to Jehovah among the cattle, that shall no man hallow, whether it be ox or sheep; it is Jehovah’s. |
Old Darby (EN) | Only the firstling which is offered as firstling to Jehovah among the cattle, that shall no man hallow, whether it be ox or sheep; it is Jehovah's. |
KJV | Only the firstling of the beasts, which should be the LORD'S firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD'S. {firstling of: Heb. firstborn, etc} |
Darby (FR) | Seulement, le premier-né d'entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l'Éternel, nul ne pourra le sanctifier: si c'est un boeuf ou un agneau, il est à l'Éternel. |
Dutch SV | Maar het eerstgeborene, dat den HEERE van een beest eerstgeboren wordt, dat zal niemand heiligen; hetzij een os, of klein vee, het is des HEEREN. |
Persian | « لیكن نخستزادهای از بهایم كه برای خداوند نخستزاده شده باشد، هیچكس آن را وقف ننماید، خواه گاو خواه گوسفند، از آن خداوند است. |
WLC | אַךְ־בְּכֹ֞ור אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹתֹ֑ו אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃ |
LXX | καὶ πᾶν πρωτότοκον ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ἔσται τῷ κυρίῳ καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον τῷ κυρίῳ ἐστίν |