3. Mose 14,41 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und das Haus soll man innen ringsum abkratzen und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
3. Mose 14,41 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und das
HausH1004
בּית (bayith)
bayith
soll man
innen[H4480
H1004]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
בּית (bayith)
min minnîy minnêy
bayith
ringsumH5439
סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh)
sâbîyb sebîybâh
abkratzenH7106
קצע (qâtsa‛)
qâtsa‛
und den
Lehm,H6083
עפר (‛âphâr)
‛âphâr
denH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
man
abgekratztH7096
קצה (qâtsâh)
qâtsâh
hat,
hinausschüttenH8210
שׁפך (shâphak)
shâphak
außerhalb[H413
H4480
H2351]
אל אל ('êl 'el)
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
חץ חוּץ (chûts chûts)
'êl 'el
min minnîy minnêy
chûts chûts
der
StadtH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
anH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
einen
unreinenH2931
טמא (ţâmê')
ţâmê'
Ort.H4725
מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh)
mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd das Haus soll man innen ringsum abkratzen und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
ELB-CSVUnd das Haus soll man innen ringsum abkratzen und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
ELB 1932Und das Haus soll man inwendig ringsum abkratzen, und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
Luther 1912Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte Tünche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten
New Darby (EN)And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they have scraped off, out of the city in an unclean place.
Old Darby (EN)And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they have scraped off, out of the city in an unclean place.
KJVAnd he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
Darby (FR)Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu'on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur;
Dutch SVEn dat huis zal hij rondom van binnen doen schrabben, en zij zullen het stof, dat zij afgeschrabd hebben, tot buiten de stad aan een onreine plaats uitstorten.
Persian
و اندرون‌ خانه‌ را از هر طرف‌ بتراشند و خاكی‌ را كه‌ تراشیده‌ باشند به‌ جای‌ ناپاك‌ بیرون‌ شهر بریزند.
WLC
וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃
LXX
καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον

2 Kommentare zu 3. Mose 14