3. Mose 14,41 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und das Haus soll man innen ringsum abkratzen und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
3. Mose 14,41 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und das | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
soll man | |||
innen | [H4480 H1004] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) בּית (bayith) | min minnîy minnêy bayith |
ringsum | H5439 | סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh) | sâbîyb sebîybâh |
abkratzen | H7106 | קצע (qâtsa‛) | qâtsa‛ |
und den | |||
Lehm, | H6083 | עפר (‛âphâr) | ‛âphâr |
den | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
man | |||
abgekratzt | H7096 | קצה (qâtsâh) | qâtsâh |
hat, | |||
hinausschütten | H8210 | שׁפך (shâphak) | shâphak |
außerhalb | [H413 H4480 H2351] | אל אל ('êl 'el) מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) חץ חוּץ (chûts chûts) | 'êl 'el min minnîy minnêy chûts chûts |
der | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
an | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
einen | |||
unreinen | H2931 | טמא (ţâmê') | ţâmê' |
Ort. | H4725 | מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh) | mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und das Haus soll man innen ringsum abkratzen und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort. |
ELB-CSV | Und das Haus soll man innen ringsum abkratzen und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort. |
ELB 1932 | Und das Haus soll man inwendig ringsum abkratzen, und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort. |
Luther 1912 | Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte Tünche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten |
New Darby (EN) | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they have scraped off, out of the city in an unclean place. |
Old Darby (EN) | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they have scraped off, out of the city in an unclean place. |
KJV | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: |
Darby (FR) | Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu'on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur; |
Dutch SV | En dat huis zal hij rondom van binnen doen schrabben, en zij zullen het stof, dat zij afgeschrabd hebben, tot buiten de stad aan een onreine plaats uitstorten. |
Persian | و اندرون خانه را از هر طرف بتراشند و خاكی را كه تراشیده باشند به جای ناپاك بیرون شهر بریزند. |
WLC | וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃ |
LXX | καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον |