3. Mose 14,43 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und wenn das Übel wiederkehrt und am Haus ausbricht nach dem Ausreißen der Steine und nach dem Abkratzen des Hauses und nach dem Bewerfen,
3. Mose 14,43 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
das | |||
Übel | H5061 | נגע (nega‛) | nega‛ |
wiederkehrt und am Haus ausbricht | |||
nach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
dem | |||
Ausreißen | H2502 | חלץ (châlats) | châlats |
der | |||
Steine | H68 | אבן ('eben) | 'eben |
und | |||
nach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
dem | |||
Abkratzen | H7096 | קצה (qâtsâh) | qâtsâh |
des | |||
Hauses | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
und | |||
nach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
dem | |||
Bewerfen, | H2902 | טוּח (ţûach) | ţûach |
[?] | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
[?] | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
[?] | H6524 | פּרח (pârach) | pârach |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und wenn das Übel wiederkehrt und am Haus ausbricht nach dem Ausreißen der Steine und nach dem Abkratzen des Hauses und nach dem Bewerfen, |
ELB-CSV | Und wenn das Übel nach dem Ausreißen der Steine und nach dem Abkratzen des Hauses und nach dem Bewerfen wiederkehrt und am Haus ausbricht, |
ELB 1932 | Und wenn das Übel wiederkehrt und am Hause ausbricht nach dem Ausreißen der Steine und nach dem Abkratzen des Hauses und nach dem Bewerfen, |
Luther 1912 | Wenn das Mal wiederkommt und ausbricht am Hause, nachdem man die Steine ausgerissen und das Haus anders beworfen hat, |
New Darby (EN) | And if the plague come again, and break out in the house, after he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it is plastered, |
Old Darby (EN) | And if the plague come again, and break out in the house, after he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered, |
KJV | And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; |
Darby (FR) | Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on aura râclé la maison, et après qu'on l'aura enduite, |
Dutch SV | Maar indien die plaag wederkeert, en in dat huis uitbot, nadat men de stenen uitgebroken heeft, en na het afschrabben van het huis, en nadat het zal bestreken zijn; |
Persian | و اگر بلا برگردد و بعد از كندن سنگها و تراشیدن و اندود كردن خانه باز در خانه بروز كند، |
WLC | וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֙גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצֹ֥ות אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטֹּֽוחַ׃ |
LXX | ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι |