2. Mose 27,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und du, du sollst den Kindern Israel gebieten, dass sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen anzuzünden beständig.
2. Mose 27,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
du,H859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
du sollst den
KindernH1121
בּן (bên)
bên
IsraelH3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
gebieten,H6680
צוה (tsâvâh)
tsâvâh
dass sie dir
reines,H2134
זך (zak)
zak
zerstoßenesH3795
כּתית (kâthîyth)
kâthîyth
Olivenöl[H8081
H2132]
שׁמן (shemen)
זית (zayith)
shemen
zayith
bringenH3947
לקח (lâqach)
lâqach
zum
Licht,H3974
מארה מאורה מאר מאור (mâ'ôr mâ'ôr me'ôrâh me'ôrâh)
mâ'ôr mâ'ôr me'ôrâh me'ôrâh
um die
LampenH5216
נרה נר ניר נר ניר (nîyr nir nêyr nêr nêrâh)
nîyr nir nêyr nêr nêrâh
anzuzündenH5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
beständig.H8548
תּמיד (tâmîyd)
tâmîyd

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd du, du sollst den Kindern Israel gebieten, dass sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen anzuzünden beständig.
ELB-CSVUnd du sollst den Kindern Israel gebieten, dass sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen {Eig. die Lampe (wie 1. Samuel 3,3).} beständig anzuzünden {Eig. aufsteigen zu lassen (dasselbe Wort, das für das Opfern der Brandopfer gebraucht wird); a.ü. daraufzusetzen.} .
ELB 1932Und du, du sollst den Kindern Israel gebieten, daß sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen anzuzünden beständig.
Luther 1912Gebiete den Kindern Israel, dass sie zu dir bringen das allerreinste, lautere Öl von Ölbäumen, gestoßen, zur Leuchte, dass man täglich Lampen aufsetze
New Darby (EN)And ŷou shall command the children of Israel, that they bring ŷou olive oil, pure, beaten, for the light, to light the lamp continually.
Old Darby (EN)And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee olive oil, pure, beaten, for the light, to light the lamp continually.
KJVAnd thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. {to burn: Heb. to ascend up}
Darby (FR)Et toi, tu commanderas aux fils d'Israël, et ils t'apporteront de l'huile d'olive pure, broyée, pour le luminaire, pour faire luire les lampes continuellement.
Dutch SVGij nu zult den kinderen Israëls gebieden, dat zij tot u brengen reine olie van olijven, gestoten tot den luchter, dat men geduriglijk de lampen aansteke.
Persian
« و تو بنی‌اسرائیل‌ را امر فرما كه‌ روغن‌ زیتون‌ مصفی‌ و كوبیده‌ شده‌ برای‌ روشنایی‌ نزد تو بیاورند تا چراغها دائماً روشن‌ شود.
WLC
וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
LXX
καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός

2 Kommentare zu 2. Mose 27

10 Volltextergebnisse zu 2. Mose 27,20