2. Korinther 5,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

So sind wir nun Gesandte für Christus, als ob Gott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi statt: Lasst euch versöhnen mit Gott!
2. Korinther 5,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
So sind wir
nunG3767
οὖν (oun)
oun
GesandteG4243
πρεσβεύω (presbeuō)
presbeuō
fürG5228
ὑπέρ (huper)
huper
Christus,G5547
Χριστός (Christos)
Christos
alsG5613
ὡς (hōs)
hōs
obG5613
ὡς (hōs)
hōs
GottG2316
θεός (theos)
theos
durchG1223
διά (dia)
dia
unsG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
ermahnte;G3870
παρακαλέω (parakaleō)
parakaleō
wir
bittenG1189
δέομαι (deomai)
deomai
anG5228
ὑπέρ (huper)
huper
ChristiG5547
Χριστός (Christos)
Christos
statt:G5228
ὑπέρ (huper)
huper
LasstG2644
καταλλάσσω (katallassō)
katallassō
euchG2644
καταλλάσσω (katallassō)
katallassō
versöhnenG2644
καταλλάσσω (katallassō)
katallassō
mitG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Gott!G2316
θεός (theos)
theos

Bibelübersetzungen

ELB-BKSo sind wir nun Gesandte für Christus {O. an Christi statt ... für Christus} , als ob Gott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi statt {O. an Christi statt ... für Christus} : Lasst euch versöhnen mit Gott!
ELB-CSVSo sind wir nun Gesandte für Christus {O. an Christi statt.} , als ob Gott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi statt {O. für Christus.} : Lasst euch versöhnen mit Gott!
ELB 1932So sind wir nun Gesandte für Christum {O. an Christi Statt ... für Christum} , als ob Gott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi Statt {O. an Christi Statt ... für Christum} : Laßt euch versöhnen mit Gott!
Luther 1912So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.
New Darby (EN)We are ambassadors therefore for Christ, God as it were beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God.
Old Darby (EN)We are ambassadors therefore for Christ, God as it were beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God.
KJVNow then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Darby (FR)Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, -Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen; nous supplions pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
Dutch SVZo zijn wij dan gezanten van Christus wege, alsof God door ons bade; wij bidden van Christus wege: laat u met God verzoenen.
Persian
پس برای مسیح ایلچی هستیم که گویا خدا به زبان ما وعظ می‌کند. پس بخاطر مسیح استدعا می‌کنیم که با خدا مصالحه کنید.
WHNU
υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω
BYZ
υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω

6 Kommentare zu 2. Korinther 5

58 Volltextergebnisse zu 2. Korinther 5,20