2. Korinther 5,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da wir nun den Schrecken des Herrn kennen, so überreden wir die Menschen, Gott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber auch in euren Gewissen offenbar geworden zu sein.
2. Korinther 5,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da wir
nunG3767
οὖν (oun)
oun
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchreckenG5401
φόβος (phobos)
phobos
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HerrnG2962
κύριος (kurios)
kurios
kennen,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
so
überredenG3982
πείθω (peithō)
peithō
wir die
Menschen,G444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
GottG2316
θεός (theos)
theos
aberG1161
δέ (de)
de
sind wir
offenbarG5319
φανερόω (phaneroō)
phaneroō
geworden;G5319
φανερόω (phaneroō)
phaneroō
ich
hoffeG1679
ἐλπίζω (elpizō)
elpizō
aberG1161
δέ (de)
de
auchG2532
καί (kai)
kai
inG1722
ἐν (en)
en
eurenG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
GewissenG4893
συνείδησις (suneidēsis)
suneidēsis
offenbarG5319
φανερόω (phaneroō)
phaneroō
gewordenG5319
φανερόω (phaneroō)
phaneroō
zu sein.

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa wir nun den Schrecken des Herrn {O. die Furcht des Herrn, d.h. wie sehr der Herr zu fürchten ist} kennen, so überreden wir die Menschen, Gott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber auch in euren Gewissen offenbar geworden zu sein.
ELB-CSVDa wir nun den Schrecken des Herrn kennen, so überreden wir die Menschen, Gott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber, auch in euren Gewissen offenbar geworden zu sein.
ELB 1932Da wir nun den Schrecken des Herrn {O. die Furcht des Herrn, d.h. wie sehr der Herr zu fürchten ist} kennen, so überreden wir die Menschen, Gott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber auch in euren Gewissen offenbar geworden zu sein.
Luther 1912Dieweil wir denn wissen, dass der Herr zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, dass wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.
New Darby (EN)Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I hope also that we have been manifested in your consciences.
Old Darby (EN)Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I hope also that we have been manifested in your consciences.
KJVKnowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
Darby (FR)Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous nous avons été manifestés à Dieu, et j'espère aussi que nous avons étés manifestés dans vos consciences.
Dutch SVWij dan, wetende den schrik des Heeren, bewegen de mensen tot het geloof, en zijn Gode openbaar geworden; doch ik hoop ook in uw gewetens geopenbaard te zijn.
Persian
پس چون ترس خدا را دانسته‌ایم، مردم را دعوت می‌کنیم. امّا به خدا ظاهر شده‌ایم وامیدوارم به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد.
WHNU
ειδοτες ουν τον φοβον του κυριου ανθρωπους πειθομεν θεω δε πεφανερωμεθα ελπιζω δε και εν ταις συνειδησεσιν υμων πεφανερωσθαι
BYZ
ειδοτες ουν τον φοβον του κυριου ανθρωπους πειθομεν θεω δε πεφανερωμεθα ελπιζω δε και εν ταις συνειδησεσιν υμων πεφανερωσθαι

6 Kommentare zu 2. Korinther 5

22 Volltextergebnisse zu 2. Korinther 5,11