1. Mose 3,23 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Gott der HERR schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, wovon er genommen war;
1. Mose 3,23 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
schickte | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
ihn | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dem | |||
Garten | H1588 | גּן (gan) | gan |
Eden | H5731 | עדן (‛êden) | ‛êden |
hinaus, | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
um den | |||
Erdboden | H127 | אדמה ('ădâmâh) | 'ădâmâh |
zu | |||
bebauen, | H5647 | עבד (‛âbad) | ‛âbad |
wovon | [H4480 H834 H8033] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) אשׁר ('ăsher) שׁם (shâm) | min minnîy minnêy 'ăsher shâm |
er | |||
genommen | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
war; |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Gott der HERR schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, wovon er genommen war; |
ELB-CSV | Und Gott der HERR schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, den Erdboden zu bebauen, wovon er genommen war; |
ELB 1932 | Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war; |
Luther 1912 | Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, dass er das Feld baute, davon er genommen ist, |
New Darby (EN) | Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. |
Old Darby (EN) | Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. |
KJV | Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
Darby (FR) | Et l'Éternel Dieu le mit hors du jardin d'Éden, pour labourer le sol, d'où il avait été pris: |
Dutch SV | Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was. |
Persian | پس خداوند خدا، او را از باغ عدن بیرون كرد تا كار زمینی را كه از آن گرفته شده بود، بكند. |
WLC | וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃ |
LXX | καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη |
6 Kommentare zu 1. Mose 3
- Betrachtung über das erste Buch Mose (Synopsis) > Kapitel 3 (J.N. Darby)
- Betrachtungen über das erste Buch Mose > Der Sündenfall und dessen Folgen (C.H. Mackintosh)
- Es werde Licht > Hat Gott wirklich gesagt...? (Kapitel 3) (E. Kunz)
- Es werde Licht > Wo bist du? (Kapitel 3) (E. Kunz)
- Familie nach Gottes Plan > 1. Adam und Eva und ihre Kinder (H. Wilts)
- Im Anfang > 1. Mose 3 (S. Ulrich)
Fragen + Antworten zu 1. Mose 3,23
3 Volltextergebnisse zu 1. Mose 3,23
- Einführung in das Buch der Offenbarung E.A. Bremicker ... Sündenfall und von dem verlorenen Paradies. Gott vertrieb den Menschen aus dem Paradies. Der Zugang zum Baum des Lebens wurde versperrt (1. Mo 3,23.24). In der Offenbarung ist der Zugang zum Paradies Gottes und zum Baum des Lebens durch Christus geöffnet (Off 2,7; 22,2.14). Von einem Baum der ...
- Haushaltungen > Kapitel 1 M. Hardt ... sich im Paradies aufhalten und dort von jedem Baum essen, außer von einem. Nach dem Sündenfall durften sie nicht mehr im Paradies sein (1. Mose 3,23.24). Von Adam bis Mose: Römer 5 sagt uns, dass es in diesem Zeitraum Sünde gab, aber kein Gesetz (Röm 5,13.14). „Bevor aber der Glaube kam“: Galater ...
- Welcher Unterschied besteht zwischen "Der Garten Eden" und "Garten in Eden"? A. Küpfer ... Die genauere Lesart "Garten Eden" findet dann ihre Anwendung; 1. Mose 2,15 könnte dann gelesen werden: "...setze ihn in Eden-Garten"; 1. Mose 3, 23. 24: "schickte ihn aus Eden-Garten hinaus ...; gegen Osten von Eden-Garten". Am besten wäre die sprachlich einzig richtige Wiedergabe, wie Englisch ...