Hesekiel 16,33 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Allen Huren gibt man Geschenke; du aber gabst deine Geschenke allen deinen Buhlen, und du beschenktest sie, damit sie von ringsumher zu dir kämen, um Hurerei mit dir zu treiben.
Hesekiel 16,33 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Allen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Huren | H2181 | זנה (zânâh) | zânâh |
gibt | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
man | |||
Geschenke; | H5078 | נדה (nêdeh) | nêdeh |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
aber | |||
gabst | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
deine | |||
Geschenke | H5083 | נדן (nâdân) | nâdân |
allen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
deinen Buhlen, und du | |||
beschenktest | H7809 | שׁחד (shâchad) | shâchad |
sie, damit sie | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
ringsumher | H5439 | סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh) | sâbîyb sebîybâh |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dir | |||
kämen, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
um | |||
Hurerei | H8457 | תּזנת תּזנוּת (taznûth taznûth) | taznûth taznûth |
mit dir zu treiben. | |||
[?] | H157 | אהב אהב ('âhab 'âhêb) | 'âhab 'âhêb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Allen Huren gibt man Geschenke; du aber gabst deine Geschenke allen deinen Buhlen, und du beschenktest sie, damit sie von ringsumher zu dir kämen, um Hurerei mit dir zu treiben {Eig. um deiner Hurereien willen} . |
ELB-CSV | Allen Huren gibt man Geschenke; du aber gabst deine Geschenke allen deinen Liebhabern, und du beschenktest sie, damit sie von ringsumher zu dir kämen, um Hurerei mit dir zu treiben {Eig. um deiner Hurereien willen.} . |
ELB 1932 | Allen Huren gibt man Geschenke; du aber gabst deine Geschenke allen deinen Buhlen, und du beschenktest sie, damit sie von ringsumher zu dir kämen, um Hurerei mit dir zu treiben {Eig. um deiner Hurereien willen} . |
Luther 1912 | Denn allen anderen Huren gibt man Geld; du aber gibst allen deinen Buhlern Geld zu und schenkst ihnen, dass sie zu dir kommen allenthalben und mit dir Hurerei treiben. |
New Darby (EN) | They give rewards to all harlots; but ŷou gave ŷour rewards to all ŷour lovers, and rewarded them, that they might come unto ŷou on every side for ŷour whoredoms. |
Old Darby (EN) | They give rewards to all harlots; but thou gavest thy rewards to all thy lovers, and rewardedst them, that they might come unto thee on every side for thy whoredoms. |
KJV | They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. {hirest: Heb. bribest} |
Darby (FR) | On fait des cadeaux à toutes les prostituées; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions. |
Dutch SV | Men geeft loon aan alle hoeren; maar gij geeft uw loon aan al uw boelen, en gij beschenkt ze, opdat zij tot u van rondom zouden ingaan om uw hoererijen. |
Persian | به جمیع فاحشهها اجرت میدهند.امّا تو به تمامی عاشقانت اجرت میدهی و ایشان را اجیر میسازی كه از هر طرف به جهت زناكاریهایت نزد تو بیایند. |
WLC | לְכָל־זֹנֹ֖ות יִתְּנוּ־נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְדָנַ֙יִךְ֙ לְכָל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אֹותָ֗ם לָבֹ֥וא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃ |
LXX | πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου |