Hesekiel 16,52 – Bibelstellenindex
Bibeltext
So trage auch du deine Schmach, die du deinen Schwestern zuerkannt hast; durch deine Sünden, die du gräulicher begangen hast als sie, sind sie gerechter als du. Und so werde auch du zuschanden und trage deine Schmach, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast.
Hesekiel 16,52 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
So | |||
trage | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
deine | |||
Schmach, | H3639 | כּלמּה (kelimmâh) | kelimmâh |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
du deinen | |||
Schwestern | H269 | אחות ('âchôth) | 'âchôth |
zuerkannt | H6419 | פּלל (pâlal) | pâlal |
hast; durch deine | |||
Sünden, | H2403 | חטּאת חטּאה (chaţţâ'âh chaţţâ'th) | chaţţâ'âh chaţţâ'th |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
du | |||
gräulicher | H8581 | תּעב (tâ‛ab) | tâ‛ab |
begangen | H8581 | תּעב (tâ‛ab) | tâ‛ab |
hast | |||
als | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
sie, | H2004 | הן (hên) | hên |
sind sie | |||
gerechter | H6663 | צדק (tsâdaq) | tsâdaq |
als | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
du. Und so | |||
werde | H954 | בּוּשׁ (bûsh) | bûsh |
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
zuschanden | H954 | בּוּשׁ (bûsh) | bûsh |
und | |||
trage | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
deine | |||
Schmach, | H3639 | כּלמּה (kelimmâh) | kelimmâh |
weil du deine | |||
Schwestern | H269 | אחות ('âchôth) | 'âchôth |
gerechtfertigt | H6419 | פּלל (pâlal) | pâlal |
hast. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | So trage auch du deine Schmach, die du deinen Schwestern zuerkannt hast; durch deine Sünden, die du gräulicher begangen hast als sie, sind sie gerechter als du. Und so werde auch du zuschanden und trage deine Schmach, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast. |
ELB-CSV | So trage auch du deine Schmach, die du deinen Schwestern zuerkannt hast; durch deine Sünden, die du gräulicher begangen hast als sie, sind sie gerechter als du. Und so werde auch du zuschanden und trage deine Schmach, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast. |
ELB 1932 | So trage auch du deine Schmach, welche du deinen Schwestern zuerkannt hast; durch deine Sünden, die du greulicher begangen hast als sie, sind sie gerechter als du. Und so werde auch du zu Schanden und trage deine Schmach, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast. |
Luther 1912 | So trage auch nun deine Schande, die du deiner Schwester zuerkannt hast. Durch deine Sünden, in welchen du größere Gräuel denn sie getan hast, machst du sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, dass du deine Schwestern fromm gemacht hast. |
New Darby (EN) | Ŷou also, who have judged ŷour sisters, bear ŷour own confusion, because of ŷour sins in which ŷou have acted more abominably than they: they are more righteous than ŷou. So be ŷou ashamed also, and bear ŷour confusion, in that ŷou have justified ŷour sisters. |
Old Darby (EN) | Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own confusion, because of thy sins in which thou hast acted more abominably than they: they are more righteous than thou. So be thou ashamed also, and bear thy confusion, in that thou hast justified thy sisters. |
KJV | Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. |
Darby (FR) | Toi aussi, toi qui a jugé tes soeurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes soeurs. |
Dutch SV | Draag gij dan ook uw schande, gij, die voor uw zusteren geoordeeld hebt door uw zonden, die gij gruwelijker gemaakt hebt dan zij; zij zijn rechtvaardiger dan gij; wees gij dan ook beschaamd, en draag uw schande, omdat gij uw zusters gerechtvaardigd hebt. |
Persian | پس تو نیز كه بر خواهران خود حكم دادی خجالت خود را متحمّل بشو. زیرا به گناهانت كه در آنها بیشتر از ایشان رجاسات نمودی ایشان از تو عادلتر گردیدند. لهذا تو نیز خجل شو و رسوایی خود را متحمّل باش چونكه خواهران خود را مبرّی ساختی. |
WLC | גַּם־אַ֣תְּ ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחֹותֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בֹּ֙ושִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיֹותֵֽךְ׃ |
LXX | καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου |