Galater 2,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

aber wissend, dass der Mensch nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Jesus Christus, auch wir haben an Christus Jesus geglaubt, damit wir aus Glauben an Christus gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt werden wird.
Galater 2,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
aberG1161
δέ (de)
de
wissend,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
der
MenschG444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
Gesetzeswerken[G2041
G3551]
ἔργον (ergon)
νόμος (nomos)
ergon
nomos
gerechtfertigtG1344
δικαιόω (dikaioō)
dikaioō
wird,G1344
δικαιόω (dikaioō)
dikaioō
sondernG3362
ἐὰν μή (ean mē)
ean mē
nur
durchG1223
διά (dia)
dia
den
GlaubenG4102
πίστις (pistis)
pistis
an
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
Christus,G5547
Χριστός (Christos)
Christos
auchG2532
καί (kai)
kai
wirG2249
ἡμεῖς (hēmeis)
hēmeis
haben
anG1519
εἰς (eis)
eis
ChristusG5547
Χριστός (Christos)
Christos
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
geglaubt,G4100
πιστεύω (pisteuō)
pisteuō
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
wir
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
GlaubenG4102
πίστις (pistis)
pistis
an
ChristusG5547
Χριστός (Christos)
Christos
gerechtfertigtG1344
δικαιόω (dikaioō)
dikaioō
würden,G1344
δικαιόω (dikaioō)
dikaioō
undG2532
καί (kai)
kai
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
Gesetzeswerken,[G2041
G3551]
ἔργον (ergon)
νόμος (nomos)
ergon
nomos
weilG3754
ὅτι (hoti)
hoti
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
Gesetzeswerken[G2041
G3551]
ἔργον (ergon)
νόμος (nomos)
ergon
nomos
keinG3756
οὐ (ou)
ou
FleischG4561
σάρξ (sarx)
sarx
gerechtfertigtG1344
δικαιόω (dikaioō)
dikaioō
werdenG1344
δικαιόω (dikaioō)
dikaioō
wird.

Bibelübersetzungen

ELB-BKaber wissend, dass der Mensch nicht aus {O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher} Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Jesus Christus, auch wir haben an Christus Jesus geglaubt, damit wir aus {O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher} Glauben an Christus gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt werden wird.
ELB-CSVaber wissend, dass der Mensch nicht aus {O. auf dem Grundsatz der (des).} Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Jesus Christus, auch wir haben an Christus Jesus geglaubt, damit wir aus {O. auf dem Grundsatz des.} Glauben an Christus gerechtfertigt würden und nicht aus {O. auf dem Grundsatz der.} Gesetzeswerken, weil aus {O. auf dem Grundsatz der.} Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt werden wird.
ELB 1932aber wissend, daß der Mensch nicht aus {O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher} Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Jesum Christum {O. Jesu Christi} , auch wir haben an Christum Jesum geglaubt, auf daß wir aus {O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher} Glauben an Christum {O. Christi} gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt werden wird.
Luther 1912doch weil wir wissen, dass der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf dass wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.
New Darby (EN)but knowing that a man is not justified on the principle of works of law nor but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of the faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh will be justified.
Old Darby (EN)but knowing that a man is not justified on the principle of works of law nor but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of the faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
KJVKnowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Darby (FR)sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.
Dutch SVDoch wetende, dat de mens niet gerechtvaardigd wordt uit de werken der wet, maar door het geloof van Jezus Christus, zo hebben wij ook in Christus Jezus geloofd, opdat wij zouden gerechtvaardigd worden uit het geloof van Christus, en niet uit de werken der wet; daarom dat uit de werken der wet geen vlees zal gerechtvaardigd worden.
Persian
امّا چونکه یافتیم که هیچ‌کس از اعمال شریعت عادل شمرده نمی‌شود، بلکه به ایمان به عیسی مسیح، ما هم به مسیح عیسی ایمان آوردیم تا از ایمان به مسیح و نه از اعمال شریعت عادل شمرده شویم، زیرا که از اعمال شریعت هیچ بشری عادل شمرده نخواهد شد.
WHNU
ειδοτες | δε | δε | οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως | χριστου ιησου | ιησου χριστου | και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου οτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ
BYZ
ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ

6 Kommentare zu Galater 2

24 Volltextergebnisse zu Galater 2,16