Galater 2,19 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn ich bin durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, damit ich Gott lebe; ich bin mit Christus gekreuzigt,
Galater 2,19 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
ichG1473
ἐγώ (egō)
egō
bin
durchG1223
διά (dia)
dia
das
GesetzG3551
νόμος (nomos)
nomos
dem
GesetzG3551
νόμος (nomos)
nomos
gestorben,G599
ἀποθνήσκω (apothnēskō)
apothnēskō
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
ich
GottG2316
θεός (theos)
theos
lebe;G2198
ζάω (zaō)
zaō
ich
binG4957
συσταυρόω (sustauroō)
sustauroō
mitG4957
συσταυρόω (sustauroō)
sustauroō
ChristusG5547
Χριστός (Christos)
Christos
gekreuzigt,G4957
συσταυρόω (sustauroō)
sustauroō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn ich bin durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, damit ich Gott lebe; ich bin mit Christus gekreuzigt,
ELB-CSVDenn ich bin durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, damit ich Gott lebe; ich bin mit Christus gekreuzigt,
ELB 1932Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt,
Luther 1912Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf dass ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.
New Darby (EN)For I, through law, have died to law, that I may live to God.
Old Darby (EN)For I, through law, have died to law, that I may live to God.
KJVFor I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Darby (FR)Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
Dutch SVWant ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.
Persian
زانرو که من به‌واسطهٔٔ شریعت نسبت به شریعت مُردَمْ تا نسبت به خدا زیست کنم.
WHNU
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
BYZ
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

6 Kommentare zu Galater 2

Fragen + Antworten zu Galater 2,19

38 Volltextergebnisse zu Galater 2,19