Galater 2,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn bevor einige von Jakobus kamen, hatte er mit denen aus den Nationen gegessen; als sie aber kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, da er sich vor denen aus der Beschneidung fürchtete.
Galater 2,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
bevorG4253
πρό (pro)
pro
einigeG5100
τίς (tis)
tis
vonG575
ἀπό (apo)
apo
JakobusG2385
Ἰάκωβος (Iakōbos)
Iakōbos
kamen,G2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
hatte er
mitG3326
μετά (meta)
meta
denen aus
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
NationenG1484
ἔθνος (ethnos)
ethnos
gegessen;G4906
συνεσθίω (sunesthiō)
sunesthiō
alsG3753
{ὅτε} ο {̔́τε} η {̔́τε} το τε (hote ho te hē te tō te)
hote ho te hē te tō te
sie
aberG1161
δέ (de)
de
kamen,G2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
zogG5288
ὑποστέλλω (hupostellō)
hupostellō
er
sichG5288
ὑποστέλλω (hupostellō)
hupostellō
zurückG5288
ὑποστέλλω (hupostellō)
hupostellō
undG2532
καί (kai)
kai
sonderteG873
ἀφορίζω (aphorizō)
aphorizō
sichG873
ἀφορίζω (aphorizō)
aphorizō
ab,G873
ἀφορίζω (aphorizō)
aphorizō
da er
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
vor
denenG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
der
BeschneidungG4061
περιτομή (peritomē)
peritomē
fürchtete.G5399
φοβέω (phobeō)
phobeō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn bevor einige von Jakobus kamen, hatte er mit denen aus den Nationen gegessen; als sie aber kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, da er sich vor denen aus der Beschneidung fürchtete.
ELB-CSVDenn bevor einige von Jakobus kamen, hatte er mit denen aus den Nationen gegessen; als sie aber kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, da er sich vor denen aus der Beschneidung fürchtete.
ELB 1932Denn bevor etliche von Jakobus kamen, hatte er mit denen aus den Nationen gegessen; als sie aber kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, da er sich vor denen aus der Beschneidung fürchtete.
Luther 1912Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum dass er die aus den Juden fürchtete.
New Darby (EN)for before that certain came from James, he ate with those of the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of the circumcision;
Old Darby (EN)for before that certain came from James, he ate with those of the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of the circumcision;
KJVFor before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
Darby (FR)Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;
Dutch SVWant eer sommigen van Jakobus gekomen waren, at hij mede met de heidenen; maar toen zij gekomen waren, onttrok hij zich en scheidde zichzelven af, vrezende degenen, die uit de besnijdenis waren.
Persian
چونکه قبل از آمدنِ بعضی از جانب یعقوب، با امّت‌ها غذا می‌خورد؛ ولی چون آمدند، از آنانی که اهل ختنه بودند ترسیده، باز ایستاد و خویشتن را جدا ساخت.
WHNU
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης
BYZ
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

6 Kommentare zu Galater 2

8 Volltextergebnisse zu Galater 2,12