Apostelgeschichte 10,41 – Bibelstellenindex

Bibeltext

nicht dem ganzen Volk, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.
Apostelgeschichte 10,41 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ganzenG3956
πᾶς (pas)
pas
Volk,G2992
λαός (laos)
laos
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
vonG5259
ὑπό (hupo)
hupo
GottG2316
θεός (theos)
theos
zuvorG4401
προχειροτονέω (procheirotoneō)
procheirotoneō
erwähltenG4401
προχειροτονέω (procheirotoneō)
procheirotoneō
Zeugen,G3144
μάρτυς (martus)
martus
uns,G2254
ἡμῖν (hēmin)
hēmin
dieG3748
{ὅστις} {ἥτις} ὅ6τι (hostis hētis ho6ti)
hostis hētis ho6ti
wir
mitG3326
μετά (meta)
meta
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
gegessenG4906
συνεσθίω (sunesthiō)
sunesthiō
undG2532
καί (kai)
kai
getrunkenG4844
συμπίνω (sumpinō)
sumpinō
haben, nachdem
erG846
αὐτός (autos)
autos
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
den
TotenG3498
νεκρός (nekros)
nekros
auferstandenG450
ἀνίστημι (anistēmi)
anistēmi
war.

Bibelübersetzungen

ELB-BKnicht dem ganzen Volk, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.
ELB-CSVnicht dem ganzen Volk, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.
ELB 1932nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.
Luther 1912nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.
New Darby (EN)not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among the dead.
Old Darby (EN)not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among the dead.
KJVNot to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
Darby (FR)à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts.
Dutch SVNiet al den volke, maar den getuigen, die van God te voren verkoren waren, ons namelijk, die met Hem gegeten en gedronken hebben, nadat Hij uit de doden opgestaan was.
Persian
لیکن نه بر تمامی قوم بلکه بر شهودی که خدا پیش برگزیده بود، یعنی مایانی که بعد از برخاستن او از مردگان با او خورده و آشامیده‌ایم.
WHNU
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
BYZ
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων

6 Kommentare zu Apostelgeschichte 10

7 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 10,41