Apostelgeschichte 10,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

in dem allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde waren und Vögel des Himmels.
Apostelgeschichte 10,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
inG1722
ἐν (en)
en
demG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
allerleiG3956
πᾶς (pas)
pas
vierfüßigeG5074
τετράπους (tetrapous)
tetrapous
undG2532
καί (kai)
kai
kriechendeG2062
ἑρπετόν (herpeton)
herpeton
TiereG5074
τετράπους (tetrapous)
tetrapous
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ErdeG1093
γῆ (gē)
warenG5225
ὑπάρχω (huparchō)
huparchō
undG2532
καί (kai)
kai
VögelG4071
πετεινόν (peteinon)
peteinon
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Himmels.G3772
οὐρανός (ouranos)
ouranos

Bibelübersetzungen

ELB-BKin dem allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde waren und Vögel des Himmels.
ELB-CSVin dem allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde waren und Vögel des Himmels.
ELB 1932in welchem allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde waren und das Gevögel des Himmels.
Luther 1912Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
New Darby (EN)in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
Old Darby (EN)in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
KJVWherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Darby (FR)dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
Dutch SVIn hetwelk waren al de viervoetige dieren der aarde, en de wilde, en de kruipende dieren, en de vogelen des hemels.
Persian
که در آن هر قسمی از دوابّ و وحوش و حشرات زمین و مرغان هوا بودند.
WHNU
εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα και ερπετα της γης και πετεινα του ουρανου
BYZ
εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

6 Kommentare zu Apostelgeschichte 10