Apostelgeschichte 10,24 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und am folgenden Tag kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
Apostelgeschichte 10,24 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und
amG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
folgendenG1887
ἐπαύριον (epaurion)
epaurion
TagG1887
ἐπαύριον (epaurion)
epaurion
kamenG1525
εἰσέρχομαι (eiserchomai)
eiserchomai
sie
nachG1519
εἰς (eis)
eis
Cäsarea.G2542
Καισάρεια (Kaisareia)
Kaisareia
KorneliusG2883
Κορνήλιος (Kornēlios)
Kornēlios
aber,G1161
δέ (de)
de
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
seineG846
αὐτός (autos)
autos
VerwandtenG4773
συγγενής (suggenēs)
suggenēs
undG2532
καί (kai)
kai
nächstenG316
ἀναγκαῖος (anagkaios)
anagkaios
FreundeG5384
φίλος (philos)
philos
zusammengerufenG4779
συγκαλέω (sugkaleō)
sugkaleō
hatte,
erwartete[G2258
G4328]
ἦν (ēn)
προσδοκάω (prosdokaō)
ēn
prosdokaō
sie.G846
αὐτός (autos)
autos
[?]G1161
δέ (de)
de

Bibelübersetzungen

ELB-BKund am folgenden Tag kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
ELB-CSVam folgenden Tag aber kamen sie {A.l. kam er.} nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
ELB 1932und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
Luther 1912Und des anderen Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
New Darby (EN)And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and his intimate friends.
Old Darby (EN)And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and his intimate friends.
KJVAnd the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Darby (FR)Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
Dutch SVEn des anderen daags kwamen zij te Cesaréa. En Cornelius verwachtte hen, samengeroepen hebbende die van zijn maagschap en bijzonderste vrienden.
Persian
روز دیگر وارد قیصریّه شدند و کرنیلیوس خویشان و دوستان خاصّ خود را خوانده، انتظار ایشان می‌کشید.
WHNU
τη δε επαυριον εισηλθεν εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
BYZ
και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους

6 Kommentare zu Apostelgeschichte 10

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 10,24