Apostelgeschichte 10,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und am folgenden Tag kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
Apostelgeschichte 10,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und | |||
am | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
folgenden | G1887 | ἐπαύριον (epaurion) | epaurion |
Tag | G1887 | ἐπαύριον (epaurion) | epaurion |
kamen | G1525 | εἰσέρχομαι (eiserchomai) | eiserchomai |
sie | |||
nach | G1519 | εἰς (eis) | eis |
Cäsarea. | G2542 | Καισάρεια (Kaisareia) | Kaisareia |
Kornelius | G2883 | Κορνήλιος (Kornēlios) | Kornēlios |
aber, | G1161 | δέ (de) | de |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
seine | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Verwandten | G4773 | συγγενής (suggenēs) | suggenēs |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
nächsten | G316 | ἀναγκαῖος (anagkaios) | anagkaios |
Freunde | G5384 | φίλος (philos) | philos |
zusammengerufen | G4779 | συγκαλέω (sugkaleō) | sugkaleō |
hatte, | |||
erwartete | [G2258 G4328] | ἦν (ēn) προσδοκάω (prosdokaō) | ēn prosdokaō |
sie. | G846 | αὐτός (autos) | autos |
[?] | G1161 | δέ (de) | de |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und am folgenden Tag kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie. |
ELB-CSV | am folgenden Tag aber kamen sie {A.l. kam er.} nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie. |
ELB 1932 | und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie. |
Luther 1912 | Und des anderen Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde. |
New Darby (EN) | And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and his intimate friends. |
Old Darby (EN) | And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and his intimate friends. |
KJV | And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. |
Darby (FR) | Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. |
Dutch SV | En des anderen daags kwamen zij te Cesaréa. En Cornelius verwachtte hen, samengeroepen hebbende die van zijn maagschap en bijzonderste vrienden. |
Persian | روز دیگر وارد قیصریّه شدند و کرنیلیوس خویشان و دوستان خاصّ خود را خوانده، انتظار ایشان میکشید. |
WHNU | τη δε επαυριον εισηλθεν εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους |
BYZ | και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους |
6 Kommentare zu Apostelgeschichte 10
- Betrachtung über Apostelgeschichte (Synopsis) > Kapitel 10 + 11 (J.N. Darby)
- Das Handeln Gottes in der Apostelgeschichte > Die Berufung der Nationen (Kap. 10) (W.W. Fereday)
- Die Apostelgeschichte > Kapitel 10 (F.B. Hole)
- Die ersten Jahrzehnte des Christentums > Kapitel 10
- Einführende Vorträge zur Apostelgeschichte > Kapitel 10 (W. Kelly)
- Haushaltungen > Kapitel 3 (M. Hardt)