Apostelgeschichte 10,33 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, dass du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist.
Apostelgeschichte 10,33 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SofortG1824
ἐξαύτης (exautēs)
exautēs
nunG3767
οὖν (oun)
oun
sandteG3992
πέμπω (pempō)
pempō
ich
zuG4314
πρός (pros)
pros
dir,G4571
σέ (se)
se
undG5037
τε (te)
te
duG4771
σύ (su)
su
hast wohlgetan, dass du
gekommenG3854
παραγίνομαι (paraginomai)
paraginomai
bist.
JetztG3568
νῦν (nun)
nun
sindG3918
πάρειμι (pareimi)
pareimi
wirG2249
ἡμεῖς (hēmeis)
hēmeis
nunG3767
οὖν (oun)
oun
alleG3956
πᾶς (pas)
pas
vorG1799
ἐνώπιον (enōpion)
enōpion
GottG2316
θεός (theos)
theos
gegenwärtig,G3918
πάρειμι (pareimi)
pareimi
um
allesG3956
πᾶς (pas)
pas
zu
hören,G191
ἀκούω (akouō)
akouō
wasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
dirG4671
σοί (soi)
soi
vonG5259
ὑπό (hupo)
hupo
GottG2316
θεός (theos)
theos
befohlenG4367
προστάσσω (prostassō)
prostassō
ist.G4367
προστάσσω (prostassō)
prostassō
[?]G2573
καλῶς (kalōs)
kalōs
[?]G4160
ποιέω (poieō)
poieō

Bibelübersetzungen

ELB-BKSofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, dass du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist.
ELB-CSVSofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohl getan, dass du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott {A. l. von dem Herrn.} befohlen ist.
ELB 1932Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist.
Luther 1912Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, dass du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.
New Darby (EN)Immediately therefore I sent to ŷou, and ŷou have well done in coming. Now therefore we are all present before God to hear all things that are commanded ŷou of God.
Old Darby (EN)Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
KJVImmediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
Darby (FR)J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu.
Dutch SVZo heb ik dan van stonde aan tot u gezonden, en gij hebt welgedaan, dat gij hier gekomen zijt. Wij zijn dan allen nu hier tegenwoordig voor God, om te horen al hetgeen u van God bevolen is.
Persian
پس بیتأمّل نزد تو فرستادم و تو نیکو کردی که آمدی. الحال همه در حضور خدا حاضریم تا آنچه خدا به تو فرموده است بشنویم.
WHNU
εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του κυριου
BYZ
εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου

6 Kommentare zu Apostelgeschichte 10

2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 10,33