5. Mose 26,5 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und du sollst vor dem HERRN, deinem Gott, anheben und sprechen: Ein umherirrender Aramäer war mein Vater; und er zog nach Ägypten hinab und hielt sich dort auf als ein geringes Häuflein; und er wurde dort zu einer großen, starken und zahlreichen Nation.
5. Mose 26,5 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und du sollst | |||
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dem | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
deinem | |||
Gott, | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
anheben | H6030 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
und | |||
sprechen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ein | |||
umherirrender | H6 | אבד ('âbad) | 'âbad |
Aramäer | H761 | ארמּי ('ărammîy) | 'ărammîy |
war mein | |||
Vater; | H1 | אב ('âb) | 'âb |
und er | |||
zog | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
nach | |||
Ägypten | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
hinab | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
und | |||
hielt | H1481 | גּוּר (gûr) | gûr |
sich | |||
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
auf | H1481 | גּוּר (gûr) | gûr |
als ein | |||
geringes | H4592 | מעט מעט (me‛aţ me‛âţ) | me‛aţ me‛âţ |
Häuflein; | H4962 | מת (math) | math |
und er | |||
wurde | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
zu einer | |||
großen, | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
starken | H6099 | עצם עצוּם (‛âtsûm ‛âtsûm) | ‛âtsûm ‛âtsûm |
und | |||
zahlreichen | H7227 | רב (rab) | rab |
Nation. | H1471 | גּי גּוי (gôy gôy) | gôy gôy |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und du sollst vor dem HERRN, deinem Gott, anheben und sprechen: Ein umherirrender {Zugleich: umkommender} Aramäer war mein Vater; und er zog nach Ägypten hinab und hielt sich dort auf als ein geringes Häuflein; und er wurde dort zu einer großen, starken und zahlreichen Nation. |
ELB-CSV | Und du sollst vor dem HERRN, deinem Gott, anheben und sprechen: Ein umherirrender {O. umkommender.} Aramäer war mein Vater; und er zog nach Ägypten hinab und hielt sich dort auf als ein geringes Häuflein; und er wurde dort zu einer großen, starken und zahlreichen Nation. |
ELB 1932 | Und du sollst vor Jehova, deinem Gott, anheben und sprechen: Ein umherirrender {Zugleich: umkommender} Aramäer war mein Vater; und er zog nach Ägypten hinab und hielt sich daselbst auf als ein geringes Häuflein; und er wurde daselbst zu einer großen, starken und zahlreichen Nation. |
Luther 1912 | Da sollst du antworten und sagen vor dem HERRN, deinem Gott: Mein Vater war ein Syrer und nahe dem Umkommen und zog hinab nach Ägypten und war daselbst ein Fremdling mit geringem Volk und ward daselbst ein großes, starkes und zahlreiches Volk. |
New Darby (EN) | And ŷou shall speak and say before Jehovah ŷour God, A perishing Aramaean was my father, and he went down to Egypt with a few, and sojourned there, and became there a nation, great, mighty, and populous. |
Old Darby (EN) | And thou shalt speak and say before Jehovah thy God, A perishing Aramaean was my father, and he went down to Egypt with a few, and sojourned there, and became there a nation, great, mighty, and populous. |
KJV | And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: |
Darby (FR) | Et tu prendras la parole, et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse. |
Dutch SV | Dan zult gij voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, betuigen en zeggen: Mijn vader was een bedorven Syriër, en hij toog af naar Egypte, en verkeerde aldaar als vreemdeling met weinig volks; maar hij werd aldaar tot een groot, machtig en menigvuldig volk. |
Persian | پس تو به حضور یهُوَه خدای خود اقرار كرده، بگو: «پدر من اَرامی آواره بود، و با عددی قلیل به مصر فرود شده، در آنجا غربت پذیرفت، و در آنجا امتی بزرگ و عظیم و كثیر شد. |
WLC | וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול עָצ֥וּם וָרָֽב׃ |
LXX | καὶ ἀποκριθήσῃ καὶ ἐρεῖς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου καὶ κατέβη εἰς αἴγυπτον καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολὺ καὶ μέγα |
2 Kommentare zu 5. Mose 26
3 Volltextergebnisse zu 5. Mose 26,5
- Das Buch der Richter > Kapitel 3,5-11 J. Muller ... Euphrat und Tigris bewässert. Diese Gegend war die Wiege der Menschheit, insbesondere des Volkes Israel, denn seine Vorfahren werden in 5. Mose 26,5 «Aramäer» genannt. Dort befand sich auch Babylon, das Symbol der untreuen religiösen Macht, die das Volk Gottes unterdrückt. Othniel, ein Retter der ...
- Die Psalmen > Psalm 105 K. Mebus ... ließ der HERR keinem Menschen zu, sie zu bedrücken und ihnen die Existenz zu verwehren (Verse 12 bis 15; 1. Mo 12,10–20; 33,1f; 35,3; 5. Mo 26,5; Sach 2,12). In Vers 15 werden die ersten Väter Israels, die Patriarchen, „Gesalbte“ und „Propheten“ genannt. Sie waren durch göttliche Auswahl ...
- Gedanken zum Buch Ruth > Kapitel 2 S. Ridout ... Erstlingsfrüchten darbringen sollten, wurde ihnen dieses Bekenntnis in den Mund gelegt: „Ein umherirrender Aramäer war mein Vater...“ (5. Mo 26,5). Aber der Wohlstand und die Beweise der besonderen Gunst Gottes ließen sie vergessen, dass alles aus Gnade geschah, und infolgedessen werden sie in ...