5. Mose 26,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich teile heute dem HERRN, deinem Gott, mit, dass ich in das Land gekommen bin, das der HERR unseren Vätern geschworen hat, uns zu geben.
5. Mose 26,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und du sollst | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dem | |||
Priester | H3548 | כּהן (kôhên) | kôhên |
kommen, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
in | |||
jenen | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
Tagen | H3117 | יום (yôm) | yôm |
sein | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
wird, und | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm | |||
sagen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ich teile | |||
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
dem | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
deinem | |||
Gott, | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
mit, | |||
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich | |||
in | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
das | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
gekommen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
bin, | |||
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
unseren | |||
Vätern | H1 | אב ('âb) | 'âb |
geschworen | H7650 | שׁבע (shâba‛) | shâba‛ |
hat, uns zu | |||
geben. | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
[?] | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
[?] | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich teile heute dem HERRN, deinem Gott, mit, dass ich in das Land gekommen bin, das der HERR unseren Vätern geschworen hat, uns zu geben. |
ELB-CSV | und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen da sein wird, und zu ihm sagen: Ich tue heute dem HERRN, deinem Gott, kund, dass ich in das Land gekommen bin, das der HERR unseren Vätern geschworen hat, uns zu geben. |
ELB 1932 | und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich tue heute Jehova, deinem Gott, kund, daß ich in das Land gekommen bin, welches Jehova unseren Vätern geschworen hat, uns zu geben. |
Luther 1912 | und sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit da ist, und zu ihm sagen: Ich bekenne heute dem HERRN, deinem Gott, dass ich gekommen bin in das Land, das der HERR unseren Vätern geschworen hat uns zu geben. |
New Darby (EN) | and ŷou shall come unto the priest that will be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah ŷour God, that I am come unto the land that Jehovah swore unto our fathers to give us. |
Old Darby (EN) | and thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land that Jehovah swore unto our fathers to give us. |
KJV | And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. |
Darby (FR) | et tu viendras vers le sacrificateur qu'il y aura en ces jours-là, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner. |
Dutch SV | En gij zult komen tot den priester, dewelke in die dagen zijn zal, en tot hem zeggen: Ik verklaar heden voor den HEERE, uw God, dat ik gekomen ben in het land, hetwelk de HEERE onzen vaderen gezworen heeft ons te zullen geven. |
Persian | و نزد كاهنی كه در آن روزها باشد رفته، وی را بگو: «امروز برای یهُوَه خدایت اقرار میكنم كه به زمینی كه خداوند برای پدران ما قسم خورد كه به ما بدهد، داخل شدهام.» |
WLC | וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיֹּום֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֙אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃ |
LXX | καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα ὃς ἐὰν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ἀναγγέλλω σήμερον κυρίῳ τῷ θεῷ μου ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν |