3. Mose 11,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Nur dieses sollt ihr essen von allem geflügelten Gewürm, das auf vieren geht: was Schenkel hat oberhalb seiner Füße, um damit auf der Erde zu hüpfen.
3. Mose 11,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
NurH389
אך ('ak)
'ak
diesesH2088
זה (zeh)
zeh
sollt ihr
essenH398
אכל ('âkal)
'âkal
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
allemH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
geflügeltenH5775
עוף (‛ôph)
‛ôph
Gewürm,
dasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
aufH5921
על (‛al)
‛al
vierenH702
ארבּעה ארבּע ('arba‛ 'arbâ‛âh)
'arba‛ 'arbâ‛âh
geht:H1980
הלך (hâlak)
hâlak
wasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
SchenkelH3767
כּרע (kârâ‛)
kârâ‛
hat
oberhalb[H4480
H4605]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
מעל (ma‛al)
min minnîy minnêy
ma‛al
seiner
Füße,H7272
רגל (regel)
regel
um
damitH2004
הן (hên)
hên
aufH5921
על (‛al)
‛al
der
ErdeH776
ארץ ('erets)
'erets
zu
hüpfen.H5425
נתר (nâthar)
nâthar
[?]H8318
שׁרץ (sherets)
sherets

Bibelübersetzungen

ELB-BKNur dieses sollt ihr essen von allem geflügelten Gewürm, das auf vieren geht: was Schenkel hat oberhalb seiner Füße, um damit auf der Erde zu hüpfen.
ELB-CSVNur dieses dürft ihr essen von allem geflügelten Gewimmel, das auf Vieren geht: was Schenkel hat oberhalb seiner Füße, um damit auf der Erde zu hüpfen.
ELB 1932Nur dieses sollt ihr essen von allem geflügelten Gewürm, das auf vieren geht: was Schenkel hat oberhalb seiner Füße, um damit auf der Erde zu hüpfen.
Luther 1912Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft;
New Darby (EN)Yet these shall you eat of every winged crawling thing that goes upon all four: those which have legs above their feet with which to leap upon the earth.
Old Darby (EN)Yet these shall ye eat of every winged crawling thing that goeth upon all four: those which have legs above their feet with which to leap upon the earth.
KJVYet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
Darby (FR)Seulement de ceci vous mangerez d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre pieds, ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.
Dutch SVDit nochtans zult gij eten van al het kruipend gevogelte, dat op vier voeten gaat, hetwelk boven aan zijn voeten schenkelen heeft, om daarmede op de aarde te springen;
Persian
لیكن‌ اینها را بخورید از همۀ حشرات‌ بالدار كه‌ بر چهار پا می‌روند، هر كدام‌ كه‌ بر پایهای‌ خود ساقها برای‌ جستن‌ بر زمین‌ دارند.
WLC
אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹ֤ו ק) כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃
LXX
ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς

1 Kommentar zu 3. Mose 11