3. Mose 11,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und den Storch und den Fischreiher nach seiner Art, und den Wiedehopf und die Fledermaus.
3. Mose 11,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und den | |||
Storch | H2624 | חסידה (chăsîydâh) | chăsîydâh |
und den | |||
Fischreiher | H601 | אנפה ('ănâphâh) | 'ănâphâh |
nach seiner | |||
Art, | H4327 | מין (mîyn) | mîyn |
und den | |||
Wiedehopf | H1744 | דּוּכּיפת (dûkîyphath) | dûkîyphath |
und die | |||
Fledermaus. | H5847 | עטלּף (‛ăţallêph) | ‛ăţallêph |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und den Storch und den Fischreiher nach seiner Art, und den Wiedehopf und die Fledermaus. |
ELB-CSV | und den Storch und den Fischreiher nach seiner Art und den Wiedehopf und die Fledermaus. |
ELB 1932 | und den Storch und den Fischreiher nach seiner Art, und den Wiedehopf und die Fledermaus. |
Luther 1912 | den Storch, den Reiher, den Häher mit seiner Art, den Wiedehopf und die Schwalbe. |
New Darby (EN) | and the stork; the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. |
Old Darby (EN) | and the stork; the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. |
KJV | And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. |
Darby (FR) | et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris. |
Dutch SV | En de ooievaar, de reiger naar zijn aard, en de hop, en de vledermuis. |
Persian | و لقلق و كُلنگ به اجناس آن و هدهد و شبپره. |
WLC | וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָעֲטַלֵּֽף׃ |
LXX | καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα |