2. Mose 22,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Jeder, der bei einem Vieh liegt, soll gewisslich getötet werden.
2. Mose 22,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Jeder, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
der | |||
bei | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
einem | |||
Vieh | H929 | בּהמה (behêmâh) | behêmâh |
liegt, | H7901 | שׁכב (shâkab) | shâkab |
soll | |||
gewisslich | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
getötet | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
werden. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Jeder, der bei einem Vieh liegt, soll gewisslich getötet werden. |
ELB-CSV | Jeder, der bei einem Vieh liegt, soll gewiss getötet werden. |
ELB 1932 | Jeder, der bei einem Vieh liegt, soll gewißlich getötet werden. - |
Luther 1912 | 17 Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen. |
New Darby (EN) | —Ŷou shall not allow a witch to live. |
Old Darby (EN) | --Thou shalt not suffer a witch to live. |
KJV | Thou shalt not suffer a witch to live. |
Darby (FR) | Tu ne laisseras point vivre la magicienne. |
Dutch SV | De toveres zult gij niet laten leven. |
Persian | « زن جادوگر را زنده مگذار. |
WLC | מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃ ס |
LXX | πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς |