2. Mose 22,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen.
2. Mose 22,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Eine Zauberin sollst du | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
leben | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
lassen. | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
[?] | H3784 | כּשׁף (kâshaph) | kâshaph |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen. |
ELB-CSV | Eine Magierin sollst du nicht leben lassen. |
ELB 1932 | Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen. - |
Luther 1912 | 16 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt. |
New Darby (EN) | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins. |
Old Darby (EN) | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins. |
KJV | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. {pay: Heb. weigh} |
Darby (FR) | Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l'argent selon la dot des vierges. |
Dutch SV | Indien haar vader ganselijk weigert haar aan hem te geven, zo zal hij geld geven naar den bruidschat der maagden. |
Persian | و هرگاه پدرش راضیباشد كه او را بدو دهد، موافق مهر دوشیزگان نقدی بدو باید داد. |
WLC | אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ לֹ֑ו כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃ ס |
LXX | φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε |