Sprüche 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Mein SohnSohn, bewahre meine WorteWorte, und meine GeboteGebote birg bei dir;1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine GeboteGebote bei dir.
2 bewahre meine GeboteGebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen AugapfelAugapfel.2 Behalte meine GeboteGebote, so wirst du leben, und mein GesetzGesetz wie deinen AugapfelAugapfel.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die TafelTafel deines Herzens.3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die TafelTafel deines Herzens.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;4 Sprich zur Weisheit: „Du bist meine Schwester“, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 damit sie dich vor der fremden FrauFrau bewahre, vor der Fremden1, die ihre WorteWorte glättet.5 dass du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer anderen, die glatte WorteWorte gibt.
6 Denn an dem FensterFenster meines Hauses schaute ich durch mein GitterGitter hinaus;6 Denn am FensterFenster meines Hauses guckte ich durchs GitterGitter
7 und ich sah unter den Einfältigen, bemerkte unter den Söhnen einen unverständigen2 Jüngling,7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den KindernKindern eines törichten Jünglings,
8 der auf der Straße hin und her ging, neben ihrer Ecke, und den Weg zu ihrem HausHaus schritt,8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem HauseHause,
9 in der Dämmerung, am AbendAbend des TagesTages, in der Mitte der NachtNacht und in der DunkelheitDunkelheit.9 in der Dämmerung, am AbendAbend des TagesTages, da es NachtNacht ward und dunkel war.
10 Und siehe, eine FrauFrau kam ihm entgegen im AnzugAnzug einer HureHure und mit verstecktem Herzen. – 10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem HausHaus;11 wild und unbändig, dass ihre Füße in ihrem HauseHause nicht bleiben können.
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. –12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Und sie ergriff ihn und küsste ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:13 Und erwischte ihn und küsste ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 FriedensopferFriedensopfer lagen mir auf, heute habe ich meine GelübdeGelübde bezahlt;14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine GelübdeGelübde.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Angesicht zu suchen, und ich habe dich gefunden.15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Ich habe mein BettBett mit Teppichen bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;16 Ich habe mein BettBett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 ich habe mein LagerLager mit MyrrheMyrrhe, AloeAloe und ZimtZimt benetzt.17 Ich habe mein LagerLager mit MyrrheMyrrhe, AloeAloe und ZimtZimt besprengtbesprengt.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den MorgenMorgen, uns an Liebkosungen ergötzen.18 Komm, lass uns genug buhlen bis an den MorgenMorgen und lass uns der Liebe pflegen.
19 Denn der MannMann ist nicht zu HauseHause, er ist auf eine weite Reise gegangen;19 Denn der MannMann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am TagTag des Vollmonds wird er heimkehren. 20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Zureden, riss ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein OchseOchse zur Schlachtbank geht und wie FußfesselnFußfesseln zur ZüchtigungZüchtigung des Narren dienen3,22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein OchseOchse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 bis ein PfeilPfeil seine LeberLeber zerspaltet; wie ein VogelVogel zur SchlingeSchlinge eilt und nicht weiß, dass es sein LebenLeben gilt.23 bis sie ihm mit dem PfeilPfeil die LeberLeber spaltet; wie ein VogelVogel zum Strick eilt und weiß nicht, dass es ihm das LebenLeben gilt.
24 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, und horcht auf die WorteWorte meines Mundes!24 So gehorchet mir nun, meine KinderKinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Dein HerzHerz wende sich nicht nach ihren Wegen ab, und irre nicht umher auf ihren Pfaden! 25 Lass dein HerzHerz nicht weichen auf ihren Weg und lass dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Ihr HausHaus sind Wege zum ScheolScheol, die zu den Kammern des TodesTodes hinabführen.27 Ihr HausHaus sind Wege zum GrabGrab, da man hinunterfährt in des TodesTodes Kammern.

Fußnoten

  • 1 Eig. Ausländerin
  • 2 Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32; 9,4; 10,13 und öfter
  • 3 Wahrsch. ist zu l.: und wie ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln