Sprüche 13,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wer mit Weisen umgeht, wird weise; aber wer sich zu Toren gesellt, wird schlecht.
Sprüche 13,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Wer
mitH854
את ('êth)
'êth
WeisenH2450
חכם (châkâm)
châkâm
umgeht,H1980
הלך (hâlak)
hâlak
wird
weise;H2449
חכם (châkam)
châkam
aber wer sich zu
TorenH3684
כּסיל (kesîyl)
kesîyl
gesellt,H7462
רעה (râ‛âh)
râ‛âh
wird
schlecht.H7321
רוּע (rûa‛)
rûa‛
[?]H7321
רוּע (rûa‛)
rûa‛

Bibelübersetzungen

ELB-BKWer mit Weisen umgeht, wird weise; aber wer sich zu Toren gesellt, wird schlecht.
ELB-CSVWer mit Weisen umgeht, wird weise {N.a.L. Geh mit Weisen und werde weise.} ; aber wer sich zu Toren gesellt, dem wird es schlecht ergehen {O. der wird schlecht.} .
ELB 1932Wer mit Weisen umgeht, wird weise; aber wer sich zu Toren gesellt, wird schlecht.
Luther 1912Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
New Darby (EN)He that walks with wise men becomes wise; but a companion of the foolish will be depraved.
Old Darby (EN)He that walketh with wise men becometh wise; but a companion of the foolish will be depraved.
KJVHe that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. {destroyed: Heb. broken}
Darby (FR)Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal.
Dutch SVDie met de wijzen omgaat, zal wijs worden; maar die der zotten metgezel is, zal verbroken worden.
Persian
با حكیمان‌ رفتار كن‌ و حكیم‌ خواهی‌ شد، اما رفیق‌ جاهلان‌ ضرر خواهد یافت‌.
WLC
[הָלֹוךְ כ] (הֹולֵ֣ךְ ק) אֶת־חֲכָמִ֣ים [וַחֲכָם כ] (יֶחְכָּ֑ם ק) וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֹֽועַ׃
LXX
ὁ συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται

4 Volltextergebnisse zu Sprüche 13,20