Sprüche 1,9 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn sie werden ein anmutiger Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide für deinen Hals sein.
Sprüche 1,9 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
sieH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
werden ein
anmutigerH2580
חן (chên)
chên
KranzH3880
לויה (livyâh)
livyâh
für dein
HauptH7218
ראשׁ (rô'sh)
rô'sh
und ein
GeschmeideH6060
ענק (‛ânâq)
‛ânâq
für deinen
HalsH1621
גּרגּרות (gargerôth)
gargerôth
sein.

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn sie werden ein anmutiger Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide für deinen Hals sein.
ELB-CSVDenn sie werden ein anmutiger Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide für deinen Hals sein.
ELB 1932Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Luther 1912Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
New Darby (EN)for they will be a garland of grace unto ŷour head, and chains about ŷour neck.
Old Darby (EN)for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
KJVFor they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. {an…: Heb. an adding}
Darby (FR)car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Dutch SVWant zij zullen uw hoofd een aangenaam toevoegsel zijn, en ketenen aan uw hals.
Persian
زیرا كه‌ آنها تاج‌ زیبایی‌ برای‌ سر تو، و جواهر برای‌ گردن‌ تو خواهد بود.
WLC
כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
LXX
στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ

2 Volltextergebnisse zu Sprüche 1,9