Richter 16,15 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein Herz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht mitgeteilt, worin deine große Stärke besteht.
Richter 16,15 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
sie
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm:
WieH349
איככה איכה איך ('êyk 'êykâh 'êykâkâh)
'êyk 'êykâh 'êykâkâh
kannst du
sagen:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Ich
habeH157
אהב אהב ('âhab 'âhêb)
'âhab 'âhêb
dich
lieb,H157
אהב אהב ('âhab 'âhêb)
'âhab 'âhêb
so doch dein
HerzH3820
לב (lêb)
lêb
nichtH369
אין ('ayin)
'ayin
mitH854
את ('êth)
'êth
mir ist?
NunH2088
זה (zeh)
zeh
dreimal[H7969
H6471]
שׁלשׁה שׁלושׁה שׁלשׁ שׁלושׁ (shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh)
פּעמה פּעם (pa‛am pa‛ămâh)
shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh
pa‛am pa‛ămâh
hast du mich
getäuschtH2048
התל (hâthal)
hâthal
und mir
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
mitgeteilt,
worinH4100
מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh)
mâh mah mâ ma meh
deine
großeH1419
גּדל גּדול (gâdôl gâdôl)
gâdôl gâdôl
StärkeH3581
כּוח כּח (kôach kôach)
kôach kôach
besteht.
[?]H5046
נגד (nâgad)
nâgad

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein Herz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht mitgeteilt, worin deine große Stärke besteht.
ELB-CSVDa sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb – und dein Herz ist doch nicht mit mir? Nun hast du mich dreimal getäuscht und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht.
ELB 1932Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein Herz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht.
Luther 1912Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz doch nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht gesagt, worin deine große Kraft sei.
New Darby (EN)Then she said to him, How can ŷou say, I love ŷou, when ŷour heart is not with me? these three times have ŷou mocked me, and have not told me in what is ŷour great strength.
Old Darby (EN)Then she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? these three times hast thou mocked me, and hast not told me in what is thy great strength.
KJVAnd she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
Darby (FR)Et elle lui fit: Comment dis-tu: Je t'aime, -et ton coeur n'est pas avec moi? Tu t'es moqué de moi ces trois fois; et tu ne m'as pas déclaré en quoi consiste ta grande force.
Dutch SVToen zeide zij tot hem: Hoe zult gij zeggen: Ik heb u lief, daar uw hart niet met mij is? Gij hebt nu driemaal met mij gespot, en mij niet verklaard, waarin uw grote kracht zij.
Persian
و او وی‌ را گفت‌: «چگونه‌ می‌گویی‌ كه‌ مرا دوست‌ می‌داری‌ و حال‌ آنكه‌ دل‌ تو با من‌ نیست‌. این‌ سه‌ مرتبه‌ مرا استهزا نموده‌، مرا خبر ندادی‌ كه‌ قوت‌ عظیم‌ تو در چه‌ چیز است‌.»
WLC
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֹֽול׃
LXX
καὶ εἶπεν δαλιδα πρὸς σαμψων πῶς λέγεις ἠγάπηκά σε καὶ οὐκ ἔστιν ἡ καρδία σου μετ' ἐμοῦ τοῦτο τρίτον ἐπλάνησάς με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη

1 Kommentar zu Richter 16

3 Volltextergebnisse zu Richter 16,15