Richter 16,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als Delila sah, dass er ihr sein ganzes Herz mitgeteilt hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommt diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz mitgeteilt. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich.
Richter 16,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und als | |||
Delila | H1807 | דּלילה (delîylâh) | delîylâh |
sah, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er ihr sein | |||
ganzes | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
mitgeteilt hatte, da | |||
sandte | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
sie hin und | |||
rief | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
die | |||
Fürsten | H5633 | סרן (seren) | seren |
der | |||
Philister | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Kommt | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
diesmal | H6471 | פּעמה פּעם (pa‛am pa‛ămâh) | pa‛am pa‛ămâh |
herauf, | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er hat mir sein | |||
ganzes | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
mitgeteilt. Und die | |||
Fürsten | H5633 | סרן (seren) | seren |
der | |||
Philister | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
kamen | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihr | |||
hinauf | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
und | |||
brachten | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
das | |||
Geld | H3701 | כּסף (keseph) | keseph |
mit | H3027 | יד (yâd) | yâd |
sich. | |||
[?] | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
[?] | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als Delila sah, dass er ihr sein ganzes Herz mitgeteilt hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommt diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz mitgeteilt. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich. |
ELB-CSV | Und als Delila sah, dass er ihr sein ganzes Herz kundgetan hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommt diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz kundgetan. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich. |
ELB 1932 | Und als Delila sah, daß er ihr sein ganzes Herz kundgetan hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommet diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz kundgetan. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich. |
Luther 1912 | Da nun Delila sah, dass er ihr all sein Herz offenbart hatte, sandte sie hin und ließ der Philister Fürsten rufen und sagen: Kommt noch einmal herauf; denn er hat mir all sein Herz offenbart. Da kamen der Philister Fürsten zu ihr herauf und brachten das Geld mit sich in ihrer Hand. |
New Darby (EN) | And Delilah saw that he had told her all his heart, and she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this time, for he has told me all his heart. And the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. |
Old Darby (EN) | And Delilah saw that he had told her all his heart, and she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this time, for he has told me all his heart. And the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. |
KJV | And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. |
Darby (FR) | Et Delila vit qu'il lui avait déclaré tout ce qui était dans son coeur; et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant: Montez cette fois, car il m'a déclaré tout ce qui est dans son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leur main. |
Dutch SV | Als nu Delíla zag, dat hij haar zijn ganse hart verklaard had, zo zond zij heen, en riep de vorsten der Filistijnen, zeggende: Komt ditmaal op, want hij heeft mij zijn ganse hart verklaard. En de vorsten der Filistijnen kwamen tot haar op, en brachten dat geld in hun hand. |
Persian | پس چون دلیله دید كه هرآنچه در دلش بود، برای او بیان كرده است، فرستاد و سروران فلسطینیان را طلبیده، گفت: «این دفعه بیایید زیرا هرچه در دل داشت مرا گفته است.» آنگاه سروران فلسطینیان نزد او آمدند و نقد را به دست خود آوردند. |
WLC | וַתֵּ֣רֶא דְּלִילָ֗ה כִּֽי־הִגִּ֣יד לָהּ֮ אֶת־כָּל־לִבֹּו֒ וַתִּשְׁלַ֡ח וַתִּקְרָא֩ לְסַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵאמֹר֙ עֲל֣וּ הַפַּ֔עַם כִּֽי־הִגִּ֥יד [לָהּ כ] (לִ֖י ק) אֶת־כָּל־לִבֹּ֑ו וְעָל֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיַּעֲל֥וּ הַכֶּ֖סֶף בְּיָדָֽם׃ |
LXX | καὶ εἶδεν δαλιδα ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀλλοφύλων λέγουσα ἀνάβητε ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο ὅτι ἀπήγγειλέν μοι τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀνήνεγκαν τὸ ἀργύριον ἐν χερσὶν αὐτῶν |