Richter 16,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleib an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen.
Richter 16,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und er | |||
tat | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
ihr sein | |||
ganzes | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
kund | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
und | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu ihr: | |||
Kein | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Schermesser | H4177 | מורה (môrâh) | môrâh |
ist | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
mein | |||
Haupt | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
gekommen, | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ein | |||
Nasir | H5139 | נזר נזיר (nâzîyr nâzir) | nâzîyr nâzir |
Gottes | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
bin | |||
ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Mutterleib | [H990 H517] | בּטן (beţen) אם ('êm) | beţen 'êm |
an; | |||
wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
ich | |||
geschoren | H1548 | גּלח (gâlach) | gâlach |
würde, so würde meine | |||
Stärke | H3581 | כּוח כּח (kôach kôach) | kôach kôach |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
mir | |||
weichen, | H5493 | שׂוּר סוּר (sûr ώûr) | sûr ώûr |
und ich würde | |||
schwach | H2470 | חלה (châlâh) | châlâh |
werden und | |||
würde | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
sein wie | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Menschen. | H120 | אדם ('âdâm) | 'âdâm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleib an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen. |
ELB-CSV | und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleib an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen. |
ELB 1932 | und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen. |
Luther 1912 | und er sagte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr: Es ist nie ein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleibe an. Wenn man mich schöre, so wiche meine Kraft von mir, dass ich schwach würde und wie alle anderen Menschen. |
New Darby (EN) | and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother’s womb; if I should be shaved, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind. |
Old Darby (EN) | and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother's womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind. |
KJV | That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. |
Darby (FR) | et il lui déclara tout ce qui était dans son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force s'en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes. |
Dutch SV | Zo verklaarde hij haar zijn ganse hart, en zeide tot haar: Er is nooit een scheermes op mijn hoofd gekomen, want ik ben een Nazireër Gods van mijn moeders buik af; indien ik geschoren wierd, zo zou mijn kracht van mij wijken, en ik zou zwak worden, en wezen als alle de mensen. |
Persian | هر چه در دل خود داشت برای او بیانكرده، گفت كه «اُسْتُرَه بر سر من نیامده است، زیرا كه از رحم مادرم برای خداوند نذیره شدهام؛ و اگر تراشیده شوم، قوتم از من خواهد رفت و ضعیف و مثل سایر مردمان خواهم شد.» |
WLC | וַיַּגֶּד־לָ֣הּ אֶת־כָּל־לִבֹּ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מֹורָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י אִם־גֻּלַּ֙חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־הָאָדָֽם׃ |
LXX | καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἅγιος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι ἀποστήσεται ἀπ' ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι |
1 Kommentar zu Richter 16
2 Volltextergebnisse zu Richter 16,17
- Leben mit Ziel > Teil 1: Die Kennzeichen des Nasirs (6,1-8) M. Hardt ... an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen“ (Ri 16,17). Und genau so traf es ein: Delila ließ Simsons sieben Haarflechten abschneiden und er verlor seine außergewöhnliche Kraft (mehr dazu im Abschnitt über ...
- Überwinden ... aber wie? > VI. Fleischlich-religiöses Christentum überwinden J.T. Mawson ... „Schwachheit“ bedeutet. Das waren die Schritte abwärts: Er liebte eine Frau im Tal Sorek (Ri 16,4). – Er tat ihr sein ganzes Herz kund (Ri 16,17). Sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen (V. 19). Die sieben Flechten seines Haares wurden geschoren (Ri 16,19). – Der HERR wich von ihm (V. 20). – ...