Richter 16,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleib an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen.
Richter 16,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und er
tatH5046
נגד (nâgad)
nâgad
ihr sein
ganzesH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
HerzH3820
לב (lêb)
lêb
kundH5046
נגד (nâgad)
nâgad
und
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zu ihr:
KeinH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
SchermesserH4177
מורה (môrâh)
môrâh
ist
aufH5921
על (‛al)
‛al
mein
HauptH7218
ראשׁ (rô'sh)
rô'sh
gekommen,H5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
ein
NasirH5139
נזר נזיר (nâzîyr nâzir)
nâzîyr nâzir
GottesH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
bin
ichH589
אני ('ănîy)
'ănîy
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
Mutterleib[H990
H517]
בּטן (beţen)
אם ('êm)
beţen
'êm
an;
wennH518
אם ('im)
'im
ich
geschorenH1548
גּלח (gâlach)
gâlach
würde, so würde meine
StärkeH3581
כּוח כּח (kôach kôach)
kôach kôach
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
mir
weichen,H5493
שׂוּר סוּר (sûr ώûr)
sûr ώûr
und ich würde
schwachH2470
חלה (châlâh)
châlâh
werden und
würdeH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
sein wie
alleH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Menschen.H120
אדם ('âdâm)
'âdâm

Bibelübersetzungen

ELB-BKund er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleib an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen.
ELB-CSVund er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleib an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen.
ELB 1932und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen.
Luther 1912und er sagte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr: Es ist nie ein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleibe an. Wenn man mich schöre, so wiche meine Kraft von mir, dass ich schwach würde und wie alle anderen Menschen.
New Darby (EN)and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother’s womb; if I should be shaved, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind.
Old Darby (EN)and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother's womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind.
KJVThat he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
Darby (FR)et il lui déclara tout ce qui était dans son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force s'en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
Dutch SVZo verklaarde hij haar zijn ganse hart, en zeide tot haar: Er is nooit een scheermes op mijn hoofd gekomen, want ik ben een Nazireër Gods van mijn moeders buik af; indien ik geschoren wierd, zo zou mijn kracht van mij wijken, en ik zou zwak worden, en wezen als alle de mensen.
Persian
هر چه‌ در دل‌ خود داشت‌ برای‌ او بیان‌كرده‌، گفت‌ كه‌ «اُسْتُرَه‌ بر سر من‌ نیامده‌ است‌، زیرا كه‌ از رحم‌ مادرم‌ برای‌ خداوند نذیره‌ شده‌ام‌؛ و اگر تراشیده‌ شوم‌، قوتم‌ از من‌ خواهد رفت‌ و ضعیف‌ و مثل‌ سایر مردمان‌ خواهم‌ شد.»
WLC
וַיַּגֶּד־לָ֣הּ אֶת־כָּל־לִבֹּ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מֹורָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י אִם־גֻּלַּ֙חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־הָאָדָֽם׃
LXX
καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἅγιος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι ἀποστήσεται ἀπ' ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι

1 Kommentar zu Richter 16

2 Volltextergebnisse zu Richter 16,17