Richter 16,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte.
Richter 16,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und als das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
ihn | |||
sah, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
priesen | H1984 | הלל (hâlal) | hâlal |
sie ihren | |||
Gott; | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sie | |||
sprachen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Unser | |||
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
hat unseren | |||
Feind | H341 | אויב איב ('ôyêb 'ôyêb) | 'ôyêb 'ôyêb |
in unsere | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
gegeben | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
und den | |||
Verheerer | H2717 | חרב חרב (chârab chârêb) | chârab chârêb |
unseres | |||
Landes | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
und den, | |||
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
unserer Erschlagenen viel machte. | |||
[?] | H7235 | רבה (râbâh) | râbâh |
[?] | H2491 | חלל (châlâl) | châlâl |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte. |
ELB-CSV | Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben und den Verheerer unseres Landes und den, der viele von uns erschlug. |
ELB 1932 | Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben, und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte. |
Luther 1912 | Desgleichen, als ihn das Volk sah, lobten sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat uns unseren Feind in unsere Hände gegeben, der unser Land verderbte und unser viele erschlug. |
New Darby (EN) | And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god has given into our hands our enemy, and the destroyer of our country, even him who multiplied our slain. |
Old Darby (EN) | And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god has given into our hands our enemy, and the destroyer of our country, even him who multiplied our slain. |
KJV | And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. {which…: Heb. and who multiplied our slain} |
Darby (FR) | Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués. |
Dutch SV | Desgelijks als hem het volk zag, loofden zij hun god, want zij zeiden: Onze god heeft in onze hand gegeven onzen vijand, en die ons land verwoestte, en die onzer verslagenen velen maakte! |
Persian | و چون خلق او را دیدند خدای خود را تمجید نمودند، زیرا گفتند خدای ما دشمن ما را كه زمین ما را خراب كرد و بسیاری از ما را كشت، به دست ما تسلیم نمودهاست. |
WLC | וַיִּרְא֤וּ אֹתֹו֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֙נוּ֙ אֶת־אֹ֣ויְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃ |
LXX | καὶ εἶδαν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν καὶ ὃς ἐπλήθυνεν τοὺς τραυματίας ἡμῶν |