Richter 16,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sprach Delila zu Simson: Tu mir doch kund, worin deine große Stärke besteht, und womit du gebunden werden kannst, dass man dich bezwinge.
Richter 16,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Delila | H1807 | דּלילה (delîylâh) | delîylâh |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Simson: | H8123 | שׁמשׁון (shimshôn) | shimshôn |
Tu | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
mir | |||
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
kund, | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
worin | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
deine | |||
große | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
Stärke | H3581 | כּוח כּח (kôach kôach) | kôach kôach |
besteht, und | |||
womit | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
du | |||
gebunden | H631 | אסר ('âsar) | 'âsar |
werden kannst, dass man dich | |||
bezwinge. | H6031 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sprach Delila zu Simson: Tu mir doch kund, worin deine große Stärke besteht, und womit du gebunden werden kannst, dass man dich bezwinge. |
ELB-CSV | Da sprach Delila zu Simson: Tu mir doch kund, worin deine große Stärke besteht und womit du gebunden werden kannst, dass man dich bezwinge. |
ELB 1932 | Da sprach Delila zu Simson: Tue mir doch kund, worin deine große Stärke besteht, und womit du gebunden werden kannst, daß man dich bezwinge. |
Luther 1912 | Und Delila sprach zu Simson: Sage mir doch, worin deine große Kraft sei und womit man dich binden möge, dass man dich zwinge? |
New Darby (EN) | Then Delilah said to Samson, Tell me, I pray ŷou, in what is ŷour great strength, and with what ŷou might be bound to overpower ŷou. |
Old Darby (EN) | Then Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what is thy great strength, and with what thou mightest be bound to overpower thee. |
KJV | And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. |
Darby (FR) | Et Delila dit à Samson: Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t'humilier. |
Dutch SV | Delíla dan zeide tot Simson: Verklaar mij toch, waarin uw grote kracht zij, en waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden, dat men u plage. |
Persian | پس دلیله به شَمْشُون گفت: «تمنا اینكه به من بگویی كه قوت عظیم تو در چه چیز است و چگونه میتوان تو را بست و ذلیل نمود.» |
WLC | וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָדֹ֑ול וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנֹּותֶֽךָ׃ |
LXX | καὶ εἶπεν δαλιδα πρὸς σαμψων ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε |