Nehemia 5,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Aber die früheren Statthalter, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und Brot und Wein von ihnen genommen, außerdem 40 Sekel Silber; auch ihre Diener schalteten willkürlich über das Volk. Ich aber tat nicht so, aus Furcht vor Gott.
Nehemia 5,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Aber die | |||
früheren | H7223 | ראשׁן ראשׁון (ri'shôn ri'shôn) | ri'shôn ri'shôn |
Statthalter, | H6346 | פּחה (pechâh) | pechâh |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
mir gewesen waren, hatten das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
beschwert | H3513 | כּבד כּבד (kâbad kâbêd) | kâbad kâbêd |
und | |||
Brot | H3899 | לחם (lechem) | lechem |
und | |||
Wein | H3196 | יין (yayin) | yayin |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
ihnen | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
genommen, | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
außerdem | |||
40 | H705 | ארבּעים ('arbâ‛îym) | 'arbâ‛îym |
Sekel | H8255 | שׁקל (sheqel) | sheqel |
Silber; | H3701 | כּסף (keseph) | keseph |
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
ihre | |||
Diener | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
schalteten willkürlich | |||
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
das | |||
Volk. | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
Ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
aber | |||
tat | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
so, | H3651 | כּן (kên) | kên |
aus | [H4480 H6440] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) פּנים (pânîym) | min minnîy minnêy pânîym |
Furcht | H3374 | יראה (yir'âh) | yir'âh |
vor | |||
Gott. | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
[?] | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
[?] | H7980 | שׁלט (shâlaţ) | shâlaţ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Aber die früheren Statthalter, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und Brot und Wein von ihnen genommen, außerdem 40 Sekel Silber; auch ihre Diener schalteten willkürlich über das Volk. Ich aber tat nicht so, aus Furcht vor Gott. |
ELB-CSV | Aber die früheren Statthalter, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und Brot und Wein von ihnen genommen, dazu vierzig Sekel Silber; auch ihre Diener {Eig. Knaben.} herrschten willkürlich über das Volk. Ich aber tat nicht so, aus Furcht vor Gott. |
ELB 1932 | Aber die früheren Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und Brot und Wein von ihnen genommen, nebst vierzig Sekel Silber; auch ihre Diener schalteten willkürlich über das Volk. Ich aber tat nicht also, aus Furcht vor Gott. |
Luther 1912 | Denn die vorigen Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und hatten von ihnen genommen Brot und Wein, dazu auch vierzig Silberlinge; auch waren ihre Leute mit Gewalt gefahren über das Volk. Ich tat aber nicht also um der Furcht Gottes willen. |
New Darby (EN) | But the former governors that were before me had been chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver: even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God. |
Old Darby (EN) | But the former governors that were before me had been chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver: even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God. |
KJV | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. |
Darby (FR) | Mais les gouverneurs précédents qui avaient été avant moi, avaient été à charge au peuple, et ils avaient pris d'eux du pain et du vin, et, de plus, quarante sicles d'argent; leurs jeunes hommes aussi dominaient sur le peuple. Mais moi, je n'ai pas fait ainsi, à cause de la crainte de Dieu. |
Dutch SV | En de vorige landvoogden, die voor mij geweest zijn, hebben het volk bezwaard, en van hen genomen aan brood en wijn, daarna veertig zilveren sikkelen; ook heersten hun jongens over het volk; maar ik heb alzo niet gedaan, om der vreze Gods wil. |
Persian | اما والیان اوّل كه قبل از من بودند، بر قوم بار سنگین نهاده، علاوه بر چهل مثقال نقره، نان و شراب نیز از ایشان میگرفتند و خادمان ایشان بر قوم حكمرانی میكردند. لیكن من به سبب ترس خدا چنین نكردم. |
WLC | וְהַפַּחֹות֩ הָרִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְפָנַ֜י הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָעָ֗ם וַיִּקְח֨וּ מֵהֶ֜ם בְּלֶ֤חֶם וָיַ֙יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃ |
1 Kommentar zu Nehemia 5
2 Volltextergebnisse zu Nehemia 5,15
- Der Abgesonderte unter seinen Brüdern > Die Flucht F. von Kietzell ... es sich, in welcherlei Gestalt auch immer, um das Böse handelt, mit Nehemia sagen können: „Ich aber tat nicht so, aus Furcht vor Gott“ (Neh 5,15). „Er aber ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh und lief hinaus“ (Vers 12). An dem Bilde großer sittlicher Schönheit, das Joseph uns in der ...
- Einführung in das Buch Nehemia > Geistliche Lektionen E.A. Bremicker ... Überzeugung, dass Gott ihn hörte (Neh 3,36) und dass Er für sein Volk kämpfen würde (Neh 4,14). Nehemia lebte in Ehrfurcht vor Gott (Neh 5,9.15). Er fühlte sich nicht selbst stark, sondern wollte sich von Gott stärken lassen (Neh 6,9). Er zeichnete sich durch geistliches ...