Nehemia 5,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Auch schüttelte ich meinen Gewandbausch aus und sprach: So möge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Haus und aus seinem Erwerb schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten den HERRN. Und das Volk tat nach diesem Wort.
Nehemia 5,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
schüttelte | H5287 | נער (nâ‛ar) | nâ‛ar |
ich meinen | |||
Gewandbausch | H2684 | חצן (chôtsen) | chôtsen |
aus | H5287 | נער (nâ‛ar) | nâ‛ar |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
So | H3602 | כּכה (kâkâh) | kâkâh |
möge | |||
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
jedermann, | [H3605 H376] | כּול כּלo (kôl kôl) אישׁ ('îysh) | kôl kôl 'îysh |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
dieses | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Wort | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
aufrecht halten wird, | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
seinem | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
und | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
seinem | |||
Erwerb | H3018 | יגיע (yegîya‛) | yegîya‛ |
schütteln; | H5287 | נער (nâ‛ar) | nâ‛ar |
und | |||
so | H3602 | כּכה (kâkâh) | kâkâh |
sei | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
er | |||
ausgeschüttelt | H5287 | נער (nâ‛ar) | nâ‛ar |
und | |||
ausgeleert! | H7386 | רק ריק (rêyq rêq) | rêyq rêq |
Und die | |||
ganze | [H3605 H376] | כּול כּלo (kôl kôl) אישׁ ('îysh) | kôl kôl 'îysh |
Versammlung | H6951 | קהל (qâhâl) | qâhâl |
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Amen! | H543 | אמן ('âmên) | 'âmên |
Und sie | |||
lobten | H1984 | הלל (hâlal) | hâlal |
den | |||
HERRN. | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
Und das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
tat | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
nach | |||
diesem | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Wort. | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
[?] | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Auch schüttelte ich meinen Gewandbausch {d.h. den Bausch, den das Oberkleid über der Brust bildete, wenn man es zusammenfasste} aus und sprach: So möge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Haus und aus seinem Erwerb schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten den HERRN. Und das Volk tat nach diesem Wort. |
ELB-CSV | Auch schüttelte ich meinen Gewandbausch aus und sprach: So möge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrechterhalten wird, aus seinem Haus und aus seinem Erwerb schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten den HERRN. Und das Volk tat nach diesem Wort. |
ELB 1932 | Auch schüttelte ich meinen Busen {d.h. den Bausch, den das Oberkleid über der Brust bildete, wenn man es zusammenfaßte} aus und sprach: So möge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Hause und aus seinem Erwerbe schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! und sie lobten Jehova. Und das Volk tat nach diesem Worte. |
Luther 1912 | Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttle Gott aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dieses Wort nicht handhabt, dass er sei ausgeschüttelt und leer. Und die ganze Gemeinde sprach: Amen! und lobte den HERRN. Und das Volk tat also. |
New Darby (EN) | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house and from his earnings, that performs not this promise: even thus be he shaken out and emptied! And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the people did according to this promise. |
Old Darby (EN) | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house and from his earnings, that performeth not this promise: even thus be he shaken out and emptied! And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the people did according to this promise. |
KJV | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. {emptied: Heb. empty, or, void} |
Darby (FR) | Je secouai aussi le pan de ma robe, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et du fruit de son labeur quiconque n'accomplira pas cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et à vide! Et toute la congrégation dit: Amen! Et ils louèrent l'Éternel. Et le peuple fit selon cette parole. |
Dutch SV | Ook schudde ik mijn boezem uit, en zeide: Alzo schudde God uit allen man, die dit woord niet zal bevestigen, uit zijn huis en uit zijn arbeid, en hij zij alzo uitgeschud en ledig. En de ganse gemeente zeide: Amen! En zij prezen de HEERE. En het volk deed naar dit woord. |
Persian | پس دامن خود را تكانیده گفتم: «خدا هر كس را كه این كلام را ثابت ننماید، از خانه و كسبش چنین بتكاند و به این قَسَم تكانیده و خالی بشود.» پس تمامی جماعت گفتند آمین و خداوند را تسبیح خواندند و قوم برحسب این كلام عمل نمودند. |
WLC | גַּם־חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי וָֽאֹמְרָ֡ה כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽאֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָאִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה מִבֵּיתֹו֙ וּמִ֣יגִיעֹ֔ו וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק וַיֹּאמְר֨וּ כָֽל־הַקָּהָ֜ל אָמֵ֗ן וַֽיְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |