Markus 10,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Jesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir: Geh hin, verkaufe was irgend du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach, [das Kreuz aufnehmend].
Markus 10,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
aberG1161
δέ (de)
de
blickteG1689
ἐμβλέπω (emblepō)
emblepō
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
an,G1689
ἐμβλέπω (emblepō)
emblepō
liebteG25
ἀγαπάω (agapaō)
agapaō
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
undG2532
καί (kai)
kai
sprachG2036
ἔπω (epō)
epō
zu
ihm:G846
αὐτός (autos)
autos
EinesG1520
εἷς (heis)
heis
fehltG5302
ὑστερέω (hustereō)
hustereō
dir:G4571
σέ (se)
se
GehG5217
ὑπάγω (hupagō)
hupagō
hin,G5217
ὑπάγω (hupagō)
hupagō
verkaufeG4453
πωλέω (pōleō)
pōleō
wasG3745
ὅσος (hosos)
hosos
irgend du
hast,G2192
ἔχω (echō)
echō
undG2532
καί (kai)
kai
gibG1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi
es
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
Armen,G4434
πτωχός (ptōchos)
ptōchos
undG2532
καί (kai)
kai
du wirst einen
SchatzG2344
θησαυρός (thēsauros)
thēsauros
imG1722
ἐν (en)
en
HimmelG3772
οὐρανός (ouranos)
ouranos
haben,G2192
ἔχω (echō)
echō
undG2532
καί (kai)
kai
komm,G1204
δεῦρο (deuro)
deuro
folgeG190
ἀκολουθέω (akoloutheō)
akoloutheō
mirG3427
μοί (moi)
moi
nach,G190
ἀκολουθέω (akoloutheō)
akoloutheō
[das Kreuz aufnehmend].

Bibelübersetzungen

ELB-BKJesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir: Geh hin, verkaufe was irgend du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach, [das Kreuz aufnehmend].
ELB-CSVJesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eins fehlt dir: Geh hin, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
ELB 1932Jesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir; gehe hin, verkaufe was irgend du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach, [das Kreuz aufnehmend].
Luther 1912Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.
New Darby (EN)And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lack ŷou: go, sell whatever ŷou have and give to the poor, and ŷou will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.
Old Darby (EN)And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross .
KJVThen Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Darby (FR)Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
Dutch SVEn Jezus, hem aanziende, beminde hem, en zeide tot hem: Een ding ontbreekt u; ga heen, verkoop alles, wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, neem het kruis op, en volg Mij.
Persian
عیسی به وی نگریسته، او را محبّت نمود و گفت، تو را یک چیز ناقص است، برو و آنچه داری بفروش و به فقرا بده که در آسمان گنجی خواهی یافت و بیا صلیب را برداشته، مرا پیروی کن.
WHNU
ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σε υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
BYZ
ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον

6 Kommentare zu Markus 10

12 Volltextergebnisse zu Markus 10,21