Markus 10,52 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin, dein Glaube hat dich geheilt. Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Weg.
Markus 10,52 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
aber
sprachG2036
ἔπω (epō)
epō
zu
ihm:G846
αὐτός (autos)
autos
GehG5217
ὑπάγω (hupagō)
hupagō
hin,G5217
ὑπάγω (hupagō)
hupagō
deinG4675
σοῦ (sou)
sou
GlaubeG4102
πίστις (pistis)
pistis
hat
dichG4571
σέ (se)
se
geheilt.G4982
σώζω (sōzō)
sōzō
UndG2532
καί (kai)
kai
sogleichG2117
εὐθύς (euthus)
euthus
wurdeG308
ἀναβλέπω (anablepō)
anablepō
er
sehendG308
ἀναβλέπω (anablepō)
anablepō
undG2532
καί (kai)
kai
folgteG190
ἀκολουθέω (akoloutheō)
akoloutheō
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
nachG190
ἀκολουθέω (akoloutheō)
akoloutheō
aufG1722
ἐν (en)
en
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Weg.G3598
ὁδός (hodos)
hodos
[?]G2532
καί (kai)
kai
[?]G308
ἀναβλέπω (anablepō)
anablepō

Bibelübersetzungen

ELB-BKJesus aber sprach zu ihm: Geh hin, dein Glaube hat dich geheilt {O. gerettet} . Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Weg.
ELB-CSVUnd Jesus sprach zu ihm: Geh hin, dein Glaube hat dich geheilt {O. gerettet.} . Und sogleich wurde er wieder sehend und folgte ihm nach auf dem Weg.
ELB 1932Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt {O. gerettet} . Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
Luther 1912Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
New Darby (EN)And Jesus said to him, Go, ŷour faith has healed ŷou. And he saw immediately, and followed him in the way.
Old Darby (EN)And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
KJVAnd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. {made…: or, saved thee}
Darby (FR)Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
Dutch SVEn Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw geloof heeft u behouden. En terstond werd hij ziende, en volgde Jezus op den weg.
Persian
عیسی بدو گفت، برو که ایمانت تو را شفا داده است. در ساعت بینا گشته، از عقب عیسی در راه روانه شد.
WHNU
και ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω
BYZ
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω

6 Kommentare zu Markus 10

5 Volltextergebnisse zu Markus 10,52