Markus 10,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Markus 10,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
ErG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
aberG1161
δέ (de)
de
antwortete und
sprachG5346
φημί (phēmi)
phēmi
zu
ihm:G846
αὐτός (autos)
autos
Lehrer,G1320
διδάσκαλος (didaskalos)
didaskalos
dieses
allesG3956
πᾶς (pas)
pas
habe ich beobachtet
vonG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
meinerG3450
μοῦ (mou)
mou
JugendG3503
νεότης (neotēs)
neotēs
an.G1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
[?]G5023
ταῦτα (tauta)
tauta
[?]G5442
φυλάσσω (phulassō)
phulassō

Bibelübersetzungen

ELB-BKEr aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
ELB-CSVEr aber sprach zu ihm: Lehrer, dies alles habe ich beachtet von meiner Jugend an.
ELB 1932Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Luther 1912Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
New Darby (EN)And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
Old Darby (EN)And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
KJVAnd he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Darby (FR)Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Dutch SVDoch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
Persian
او در جواب وی گفت، ای استاد، این همه را از طفولیّت نگاه داشتم.
WHNU
ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
BYZ
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

6 Kommentare zu Markus 10

2 Volltextergebnisse zu Markus 10,20