Markus 10,32 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sie waren aber auf dem Weg hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölf zu sich und fing an ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte:
Markus 10,32 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sie | |||
waren | G2258 | ἦν (ēn) | ēn |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
auf | G1722 | ἐν (en) | en |
dem | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Weg | G3598 | ὁδός (hodos) | hodos |
hinauf | G305 | ἀναβαίνω (anabainō) | anabainō |
nach | G1519 | εἰς (eis) | eis |
Jerusalem, | G2414 | Ἱεροσόλυμα (Hierosoluma) | Hierosoluma |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
ging | G4254 | προάγω (proagō) | proagō |
vor | G4254 | προάγω (proagō) | proagō |
ihnen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
her; | G4254 | προάγω (proagō) | proagō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | |||
entsetzten | G2284 | θαμβέω (thambeō) | thambeō |
sich | G2284 | θαμβέω (thambeō) | thambeō |
und, | G2532 | καί (kai) | kai |
indem sie | |||
nachfolgten, | G190 | ἀκολουθέω (akoloutheō) | akoloutheō |
fürchteten | G5399 | φοβέω (phobeō) | phobeō |
sie | |||
sich. | G5399 | φοβέω (phobeō) | phobeō |
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
er | |||
nahm | G3880 | παραλαμβάνω (paralambanō) | paralambanō |
wiederum | G3825 | πάλιν (palin) | palin |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Zwölf | G1427 | δώδεκα (dōdeka) | dōdeka |
zu | G3880 | παραλαμβάνω (paralambanō) | paralambanō |
sich | G3880 | παραλαμβάνω (paralambanō) | paralambanō |
und | |||
fing | G756 | ἄρχομαι (archomai) | archomai |
an | G756 | ἄρχομαι (archomai) | archomai |
ihnen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
zu | |||
sagen, | G3004 | λέγω (legō) | legō |
was | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
ihm | G846 | αὐτός (autos) | autos |
widerfahren | G4819 | συμβαίνω (sumbainō) | sumbainō |
sollte: | G3195 | μέλλω (mellō) | mellō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sie waren aber auf dem Weg hinauf {W. hinaufgehend} nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölf zu sich und fing an ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte: |
ELB-CSV | Sie waren aber auf dem Weg hinauf {W. hinaufgehend.} nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich, und während sie nachfolgten, fürchteten sie sich {A.l. die Nachfolgenden aber fürchteten sich.} . Und er nahm wiederum die Zwölf zu sich und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte: |
ELB 1932 | Sie waren aber auf dem Wege hinauf {W. hinaufgehend} nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölfe zu sich und fing an ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte: |
Luther 1912 | Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde: |
New Darby (EN) | And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to him, he began to tell them what was going to happen to him: |
Old Darby (EN) | And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to him , he began to tell them what was going to happen to him: |
KJV | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, |
Darby (FR) | Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver: |
Dutch SV | En zij waren op den weg, gaande op naar Jeruzalem; en Jezus ging voor hen; en zij waren verbaasd, en Hem volgende, waren zij bevreesd. En de twaalven wederom tot Zich nemende, begon Hij hun te zeggen de dingen, die Hem overkomen zouden; |
Persian | و چون در راه به سوی اورشلیم میرفتند و عیسی در جلو ایشان میخرامید، در حیرت افتادند و چون از عقب او میرفتند، ترس بر ایشان مستولی شد. آنگاه آن دوازده را باز به کنار کشیده، شروع کرد به اطّلاع دادن به ایشان از آنچه بر وی وارد میشد، |
WHNU | ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο οι δε ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν |
BYZ | ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν |
6 Kommentare zu Markus 10
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 10 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 10 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 10 (W. Kelly)
- Einführende Vorträge zum Markusevangelium > Kapitel 10 (W. Kelly)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 10 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 10 (A. Remmers)
6 Volltextergebnisse zu Markus 10,32
- Ährenlese im Alten Testament (1.Samuel) > Kapitel 21 - 31 J. Koechlin ... Davids sind voller Furcht. Sie erinnern uns an die Jünger des Herrn, die „sich entsetzten und, indem sie nachfolgten, sich fürchteten“ (Markus 10,32). Um seine Leute zu ermutigen, befragt David Jehova noch einmal und bekommt eine noch genauere Antwort. Und tatsächlich wird der Sieg errungen. Aber ...
- Gottes treuer Diener > Einleitung A. Remmers ... Markus einen größeren Raum ein als bei den anderen Evangelisten. Viermal kündigt Er den Jüngern Sein bevorstehendes Leiden an (Mk 8,31; 9,12. 31; 10,32–34). Der Herr Jesus wird im Evangelium nach Markus jedoch auch als der wahre Prophet Gottes dargestellt (vgl. 5. Mo 18,15). Als solcher ...
- Gottes treuer Diener > Kapitel 10 A. Remmers ... die Nachfolge Christi entscheidend sind, und damit auch das Ergebnis, nicht der Anfang unseres Glaubensweges. Vierte Leidensankündigung (Mk 10,32–34) (vgl. Mt 20,17–19; Lk 18,31–33) „Sie waren aber auf dem Weg hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich, und ...
- Jesus Christus - mehr als ein König > VII. Belehrungen über Jünger und das Reich der Himmel M. Seibel ... heute noch sind wir mit dem verworfenen Christus verbunden. Die Jünger befanden sich in einem Zustand der Furcht und des Entsetzens (vgl. Mk 10,32). Sie waren nicht einmal in der Lage, diese Worte und Dinge richtig zu verstehen. Diese Botschaft blieb vor ihnen verborgen (vgl. Lk 18,34), weil sie ...
- Joseph, der Patriarch > Joseph, Vorbild des leidenden Christus A. Helling ... Er sich um sein Volk bemüht; „für nichts seine Kraft verzehrt“ (Jes 49,4). „Dothan“ lag am Ende seiner letzten Reise nach Jerusalem (Mk 10,32-34; Mt 16,21). Die Führer des jüdischen Volkes beschlossen, wie uns die Evangelien berichten, Christus zu töten, während Er zur Zeit des Passahfestes in ...
- Petrus: Fischer, Jünger und Apostel > 6. Die letzten Stunden mit dem Herrn W. Gschwind ... - so ahnten sie doch, dass etwas Schreckliches auf sie zukam. „Sie entsetzten sich, und während sie nachfolgten, fürchteten sie sich“ (Mk 10,32). Ach, sie waren eine „kleine Herde“ (Lk 12,32) von Gläubigen, welche „die Kraft aus der Höhe“ (Lk 24,49) noch nicht besaßen und unfähig waren, in den ...