Markus 10,32 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sie waren aber auf dem Weg hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölf zu sich und fing an ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte:
Markus 10,32 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Sie
warenG2258
ἦν (ēn)
ēn
aberG1161
δέ (de)
de
aufG1722
ἐν (en)
en
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WegG3598
ὁδός (hodos)
hodos
hinaufG305
ἀναβαίνω (anabainō)
anabainō
nachG1519
εἰς (eis)
eis
Jerusalem,G2414
Ἱεροσόλυμα (Hierosoluma)
Hierosoluma
undG2532
καί (kai)
kai
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
gingG4254
προάγω (proagō)
proagō
vorG4254
προάγω (proagō)
proagō
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
her;G4254
προάγω (proagō)
proagō
undG2532
καί (kai)
kai
sie
entsetztenG2284
θαμβέω (thambeō)
thambeō
sichG2284
θαμβέω (thambeō)
thambeō
und,G2532
καί (kai)
kai
indem sie
nachfolgten,G190
ἀκολουθέω (akoloutheō)
akoloutheō
fürchtetenG5399
φοβέω (phobeō)
phobeō
sie
sich.G5399
φοβέω (phobeō)
phobeō
UndG2532
καί (kai)
kai
er
nahmG3880
παραλαμβάνω (paralambanō)
paralambanō
wiederumG3825
πάλιν (palin)
palin
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ZwölfG1427
δώδεκα (dōdeka)
dōdeka
zuG3880
παραλαμβάνω (paralambanō)
paralambanō
sichG3880
παραλαμβάνω (paralambanō)
paralambanō
und
fingG756
ἄρχομαι (archomai)
archomai
anG756
ἄρχομαι (archomai)
archomai
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
zu
sagen,G3004
λέγω (legō)
legō
wasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
widerfahrenG4819
συμβαίνω (sumbainō)
sumbainō
sollte:G3195
μέλλω (mellō)
mellō

Bibelübersetzungen

ELB-BKSie waren aber auf dem Weg hinauf {W. hinaufgehend} nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölf zu sich und fing an ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte:
ELB-CSVSie waren aber auf dem Weg hinauf {W. hinaufgehend.} nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich, und während sie nachfolgten, fürchteten sie sich {A.l. die Nachfolgenden aber fürchteten sich.} . Und er nahm wiederum die Zwölf zu sich und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte:
ELB 1932Sie waren aber auf dem Wege hinauf {W. hinaufgehend} nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölfe zu sich und fing an ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte:
Luther 1912Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
New Darby (EN)And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to him, he began to tell them what was going to happen to him:
Old Darby (EN)And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to him , he began to tell them what was going to happen to him:
KJVAnd they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Darby (FR)Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:
Dutch SVEn zij waren op den weg, gaande op naar Jeruzalem; en Jezus ging voor hen; en zij waren verbaasd, en Hem volgende, waren zij bevreesd. En de twaalven wederom tot Zich nemende, begon Hij hun te zeggen de dingen, die Hem overkomen zouden;
Persian
و چون در راه به سوی اورشلیم می‌رفتند و عیسی در جلو ایشان می‌خرامید، در حیرت افتادند و چون از عقب او می‌رفتند، ترس بر ایشان مستولی شد. آنگاه آن دوازده را باز به کنار کشیده، شروع کرد به اطّلاع دادن به ایشان از آنچه بر وی وارد می‌شد،
WHNU
ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο οι δε ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν
BYZ
ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν

6 Kommentare zu Markus 10

6 Volltextergebnisse zu Markus 10,32